列王紀下第14章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
4 只是眾高邱 |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
7 |
8 |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
11 |
12 猶大 |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
15 |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
17 |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
26 因為耶和華看見以色列 |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
28 |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
4-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
2 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима. |
3 Амасия делал то, что Господь считал правильным, но он не следовал Господу всем сердцем, как его предок Давид. Амасия поступал так же, как и его отец Иоас. |
4 Он не уничтожил высоты, а народ продолжал приносить жертвы и сжигать благовонное курение на этих высотах. |
5 |
6 Но он не убил детей убийц из-за правил, записанных в книге Закона Моисея. Господь приказал: |
7 |
8 Амасия отправил послов к Иоасу, израильскому царю, сыну Иоахаза, сына Ииуя, сказать: |
9 Но Иоас, израильский царь, ответил Амасии, иудейскому царю: |
10 Ты победил Едом и теперь из-за этой победы ты возгордился. Хвастайся об этом у себя дома! Не ищи сам себе беды! Иначе ты погибнешь, и Иуда погибнет вместе с тобой!» |
11 Однако Амасия не послушался предостережения. Тогда Иоас, израильский царь, вышел против Амасии, иудейского царя, и встретился с ним в Вефсамисе Иудейском. |
12 Израильтяне разбили иудеев, и все иудеи разбежались по домам. |
13 В Вефсамисе Иоас, израильский царь, захватил Амасию, иудейского царя, сына Иоаса, сына Охозии. Затем Иоас отправился в Иерусалим и разрушил там стену Иерусалима, от ворот Ефрема до угловых ворот, на 400 локтей. |
14 Он забрал всё золото, всё серебро и всю посуду из храма Господа и из сокровищниц царского дворца. Он также взял людей в плен и вернулся в Самарию. |
15 Все остальные великие дела Иоаса, включая описание битвы с Амасией, иудейским царём, записаны в книге «Летописи израильских царей». |
16 Когда Иоас умер, он был похоронен в Самарии с израильскими царями, а после него новым царём стал его сын Иеровоам. |
17 |
18 Все великие дела Амасии описаны в книге «Летописи иудейских царей». |
19 В Иерусалиме против него готовился заговор, и поэтому Амасия бежал в Лахис. Но заговорщики послали за ним людей в Лахис и убили его там. |
20 Тело Амасии привезли обратно на конях и похоронили в Иерусалиме с его предками в городе Давида. |
21 |
22 Он заново отстроил Елаф и возвратил его Иуде после того, как умер Амасия. |
23 |
24 Иеровоам делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. |
25 Он вернул Израилю землю, которая простиралась от Лево-Емафа до Мёртвого моря. Всё произошло так, как предрёк Господь, Бог Израиля, через Своего слугу Иону, сына Амафии, пророка из Геф-Хефера. |
26 Господь видел, что все в Израиле: и рабы, и свободные — терпят великое бедствие. Не осталось никого, кто бы мог помочь Израилю. |
27 Господь не говорил, что сотрёт с лица земли имя Израиля. Поэтому Господь спас народ Израиля с помощью Иеровоама, сына Иоаса. |
28 |
29 Иеровоам умер и был похоронен с израильскими царями, а новым царём после него стал его сын Захария. |
列王紀下第14章 |
4-я книга ЦарствГлава 14 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
2 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима. |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
3 Амасия делал то, что Господь считал правильным, но он не следовал Господу всем сердцем, как его предок Давид. Амасия поступал так же, как и его отец Иоас. |
4 只是眾高邱 |
4 Он не уничтожил высоты, а народ продолжал приносить жертвы и сжигать благовонное курение на этих высотах. |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
5 |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
6 Но он не убил детей убийц из-за правил, записанных в книге Закона Моисея. Господь приказал: |
7 |
7 |
8 |
8 Амасия отправил послов к Иоасу, израильскому царю, сыну Иоахаза, сына Ииуя, сказать: |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
9 Но Иоас, израильский царь, ответил Амасии, иудейскому царю: |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
10 Ты победил Едом и теперь из-за этой победы ты возгордился. Хвастайся об этом у себя дома! Не ищи сам себе беды! Иначе ты погибнешь, и Иуда погибнет вместе с тобой!» |
11 |
11 Однако Амасия не послушался предостережения. Тогда Иоас, израильский царь, вышел против Амасии, иудейского царя, и встретился с ним в Вефсамисе Иудейском. |
12 猶大 |
12 Израильтяне разбили иудеев, и все иудеи разбежались по домам. |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
13 В Вефсамисе Иоас, израильский царь, захватил Амасию, иудейского царя, сына Иоаса, сына Охозии. Затем Иоас отправился в Иерусалим и разрушил там стену Иерусалима, от ворот Ефрема до угловых ворот, на 400 локтей. |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
14 Он забрал всё золото, всё серебро и всю посуду из храма Господа и из сокровищниц царского дворца. Он также взял людей в плен и вернулся в Самарию. |
15 |
15 Все остальные великие дела Иоаса, включая описание битвы с Амасией, иудейским царём, записаны в книге «Летописи израильских царей». |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
16 Когда Иоас умер, он был похоронен в Самарии с израильскими царями, а после него новым царём стал его сын Иеровоам. |
17 |
17 |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
18 Все великие дела Амасии описаны в книге «Летописи иудейских царей». |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
19 В Иерусалиме против него готовился заговор, и поэтому Амасия бежал в Лахис. Но заговорщики послали за ним людей в Лахис и убили его там. |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
20 Тело Амасии привезли обратно на конях и похоронили в Иерусалиме с его предками в городе Давида. |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
21 |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
22 Он заново отстроил Елаф и возвратил его Иуде после того, как умер Амасия. |
23 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
24 Иеровоам делал то, что Господь считал злом, не прекратив совершать грехи Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
25 Он вернул Израилю землю, которая простиралась от Лево-Емафа до Мёртвого моря. Всё произошло так, как предрёк Господь, Бог Израиля, через Своего слугу Иону, сына Амафии, пророка из Геф-Хефера. |
26 因為耶和華看見以色列 |
26 Господь видел, что все в Израиле: и рабы, и свободные — терпят великое бедствие. Не осталось никого, кто бы мог помочь Израилю. |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
27 Господь не говорил, что сотрёт с лица земли имя Израиля. Поэтому Господь спас народ Израиля с помощью Иеровоама, сына Иоаса. |
28 |
28 |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
29 Иеровоам умер и был похоронен с израильскими царями, а новым царём после него стал его сын Захария. |