列王紀下第14章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
4 只是眾高邱 |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
7 |
8 |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
11 |
12 猶大 |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
15 |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
17 |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
23 |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
26 因為耶和華看見以色列 |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
28 |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 14 |
1 Im andern Jahr |
2 Fünfundzwanzig |
3 Und |
4 Denn die Höhen |
5 Da er |
6 Aber die Kinder |
7 Er schlug |
8 Da sandte Amazia Boten |
9 Aber Joas |
10 Du |
11 Aber |
12 Aber Juda |
13 Und |
14 Und |
15 Was aber mehr von Joas |
16 Und Joas |
17 Amazia aber |
18 Was aber |
19 Und sie machten einen Bund |
20 Und sie brachten ihn auf |
21 Und |
22 Er |
23 Im fünfzehnten Jahr |
24 Und |
25 Er aber brachte |
26 Denn der HErr |
27 Und der HErr |
28 Was aber mehr von Jerobeam |
29 Und Jerobeam |
列王紀下第14章 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 14 |
1 |
1 Im andern Jahr |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。 |
2 Fünfundzwanzig |
3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的; |
3 Und |
4 只是眾高邱 |
4 Denn die Höhen |
5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
5 Da er |
6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」 |
6 Aber die Kinder |
7 |
7 Er schlug |
8 |
8 Da sandte Amazia Boten |
9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
9 Aber Joas |
10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
10 Du |
11 |
11 Aber |
12 猶大 |
12 Aber Juda |
13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘, |
13 Und |
14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
14 Und |
15 |
15 Was aber mehr von Joas |
16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。 |
16 Und Joas |
17 |
17 Amazia aber |
18 亞瑪謝其餘的事,不 |
18 Was aber |
19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。 |
19 Und sie machten einen Bund |
20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。 |
20 Und sie brachten ihn auf |
21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅 |
21 Und |
22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。 |
22 Er |
23 |
23 Im fünfzehnten Jahr |
24 他行耶和華眼中看為惡的事;他 |
24 Und |
25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口 |
25 Er aber brachte |
26 因為耶和華看見以色列 |
26 Denn der HErr |
27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。 |
27 Und der HErr |
28 |
28 Was aber mehr von Jerobeam |
29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。 |
29 Und Jerobeam |