列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

4-я книга Царств

Глава 14

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.

列王紀下

第14章

4-я книга Царств

Глава 14

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

1 Во второй8147 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Иоахазова,3099 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Амасия,558 сын1121 Иоаса,3101 царь4428 Иудейский:3063

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 двадцати6242 пяти2568 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и двадцать6242 девять8672 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Иегоаддань,3086 из Иерусалима.3389

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

3 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 впрочем7535 не так, как отец1 его Давид:1732 он во всем поступал6213 так, как отец1 его Иоас.3101

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 Только высоты1116 не были5493 отменены:5493 народ5971 совершал2076 еще5750 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

5 Когда утвердилось2388 царство4467 в руках3027 его, тогда он умертвил5221 слуг5650 своих, убивших5221 царя,4428 отца1 его.

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

6 Но детей1121 убийц5221 не умертвил,4191 так как написано3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 в которой заповедал6680 Господь,3068 говоря:559 «не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 отцы1 за детей,1121 и дети1121 не должны быть4191 наказываемы4191 смертью4191 за отцов,1 но каждый376 за свое преступление2399 должен быть4191 наказываем4191 смертью».4191

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

7 Он поразил5221 десять6235 тысяч505 Идумеян123 на долине1516 Соляной,4417 и взял8610 Селу5554 войною,4421 и дал7121 ей имя8034 Иокфеил,3371 которое остается и до сего дня.3117

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

8 Тогда послал7971 Амасия558 послов4397 к Иоасу,3060 царю1121 Израильскому,3059 сыну1121 Иоахаза,3059 сына4428 Ииуева,3058 сказать:559 выйди,3212 повидаемся7200 лично.6440

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

9 И послал7971 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 к Амасии,558 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 терн,2336 который на Ливане,3844 послал7971 к кедру,730 который на Ливане3844 же, сказать:559 «отдай5414 дочь1323 свою в жену802 сыну1121 моему». Но прошли5674 дикие7704 звери,2416 что на Ливане,3844 и истоптали7429 этот терн.2336

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

10 Ты поразил5221 Идумеян,123 и возгордилось5375 сердце3820 твое. Величайся3513 и сиди3427 у себя дома.1004 К чему тебе затевать1624 ссору1624 на свою беду?7451 Падешь5307 ты и Иуда3063 с тобою.

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

11 Но не послушался8085 Амасия.558 И выступил5927 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 и увиделись7200 лично6440 он и Амасия,558 царь4428 Иудейский,3063 в Вефсамисе,1053 что в Иудее.3063

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

12 И разбиты5062 были Иудеи3063 Израильтянами,3478 и разбежались5127 по шатрам168 своим.

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

13 И Амасию,558 царя4428 Иудейского,3063 сына1121 Иоаса,3060 сына1121 Охозиина,274 захватил8610 Иоас,3060 царь4428 Израильский,3478 в Вефсамисе,1053 и пошел935 в Иерусалим3389 и разрушил6555 стену2346 Иерусалимскую3389 от ворот8179 Ефремовых669 до ворот8179 угольных6438 на четыреста7023967 локтей.520

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

14 И взял3947 все золото2091 и серебро,3701 и все сосуды,3627 какие нашлись4672 в доме1004 Господнем3068 и в сокровищницах214 царского4428 дома,1004 и заложников,11218594 и возвратился7725 в Самарию.8111

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

15 Прочее3499 об Иоасе,3060 что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, и как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

16 И почил7901 Иоас3060 с отцами1 своими, и погребен6912 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 его, вместо него.

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

17 И жил2421 Амасия,558 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Иудейский,3063 по310 смерти4194 Иоаса,3060 сына1121 Иоахазова,3059 царя4428 Израильского,3478 пятнадцать25686240 лет.8141

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

18 Прочие3499 дела1697 Амасии558 записаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

19 И составили7194 против него заговор7195 в Иерусалиме,3389 и убежал5127 он в Лахис.3923 И послали7971 за310 ним в Лахис,3923 и умертвили4191 его там.

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

20 И привезли5375 его на конях,5483 и погребен6912 он был в Иерусалиме3389 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

21 И взял3947 весь народ5971 Иудейский3063 Азарию,5838 которому было шестнадцать83376240 лет,8141 и воцарили4427 его вместо отца1 его Амасии.558

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

22 Он обстроил1129 Елаф,359 и возвратил7725 его Иуде,3063 после310 того как царь4428 почил7901 с отцами1 своими.

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

23 В пятнадцатый25686240 год8141 Амасии,558 сына1121 Иоасова,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иеровоам,3379 сын1121 Иоасов,3101 царь4428 Израильский,3478 в Самарии,8111 и царствовал сорок705 один259 год,8141

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

24 и делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних:3068 не отступал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

25 Он восстановил7725 пределы1366 Израиля,3478 от входа935 в Емаф2574 до моря3220 пустыни,6160 по слову1697 Господа3068 Бога430 Израилева,3478 которое Он изрек1696 чрез3027 раба5650 Своего Иону,3124 сына1121 Амафиина,573 пророка5030 из Гафхефера,1662

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

26 ибо Господь3068 видел7200 бедствие6040 Израиля,3478 весьма3966 горькое,4784 так что не оставалось ни заключенного,6113 ни оставшегося,5800 и не было помощника5826 у Израиля.3478

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

27 И не восхотел1696 Господь3068 искоренить4229 имя8034 Израильтян3478 из поднебесной,8064 и спас3467 их рукою3027 Иеровоама,3379 сына1121 Иоасова.3101

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

28 Прочее3499 об Иеровоаме3379 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 и как возвратил7725 Израилю3478 Дамаск1834 и Емаф,2574 принадлежавших Иуде,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

29 И почил7901 Иеровоам3379 с отцами1 своими, с царями4428 Израильскими.3478 И воцарился4427 Захария,2148 сын его, вместо него.