列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.

列王紀下

第17章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.