列王紀下第17章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
5 |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
7 |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
11 在眾高邱 |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
13 雖是如此 |
14 只是 |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
17 他們 |
18 所以耶和華向以色列 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
21 |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
23 以致耶和華從自己眼 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
41 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Осия делал то, что Господь считал злом, но он не совершал столько зла, сколько совершали израильские цари, которые правили до него. |
3 Салманассар, ассирийский царь, вышел на битву с Осией и победил его. После своего поражения, Осия стал его слугой и платил ему дань. |
4 Через некоторое время Осия отправил посланников к Сигору, египетскому царю, с просьбой о помощи. Осия также перестал платить ежегодную дань ассирийскому царю. Когда Салманассар узнал об этом заговоре, он взял Осию под стражу и посадил его в темницу. |
5 Салманассар напал на многие города по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года. |
6 Ассирийский царь захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, в город Халах, находившийся возле реки Хавор в Гозане, а также и в другие мидийские города. |
7 Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из Египетской земли из-под гнёта фараона, египетского царя. Но Израильтяне стали поклоняться другим богам. |
8 Они стали грешить так же, как грешили народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также пожелали, чтобы ими правили цари, а не Бог, |
9 и тайно совершали злые поступки против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах: от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 Они установили у себя памятные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
11 Они сжигали благовонные курения на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли до них. Израильтяне творили зло и гневили Господа. |
12 Они поклонялись идолам и тогда Господь приказал израильтянам: |
13 |
14 Но израильтяне не слушали Господа. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу. |
15 Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Израильтяне отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись никчёмным идолам, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то что Господь предупреждал их: |
16 Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Израильтяне сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу. |
17 Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей; занимались гаданием и колдовством. Израильтяне предавались тому, что Господь считал злом, всячески пытаясь прогневить Его. |
18 |
19 |
20 Поэтому Господь отверг всех израильтян. Он принёс им много бед. Господь отдавал их в руки грабителям на разорение и наконец отверг от Себя с глаз долой. |
21 Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Он увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех. |
22 Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи, |
23 пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через Своих слуг, пророков. Поэтому израильтяне были переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня. |
24 |
25 В первое время, когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Он посылал на них львов, которые их убивали. |
26 Однажды слуги сказали ассирийскому царю: |
27 Тогда ассирийский царь приказал: |
28 Тогда один из священников, выселенных из Самарии, пришёл жить в Вефиль и учил людей, как чтить Господа. |
29 |
30 Люди из Вавилона сделали лжебога Сокхоф-Бенофа, кутийцы — Нергала, а емафяне — Ашиму. |
31 Аввейцы сделали лжебогов Нивхаза и Тартака, а люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, сепарваимским богам. |
32 Но эти народы также поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах. |
33 Они почитали Господа, но они также служили своим богам, которым поклонялись в тех странах, откуда они были привезены. |
34 |
35 Господь заключил соглашение с израильтянами. Он приказал им: |
36 Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из Египетской земли. Вы должны прославлять Господа, поклоняться и приносить Ему жертвы. |
37 Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов. |
38 Не забывайте соглашение, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов. |
39 Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов». |
40 Но израильтяне не послушали Господа, продолжая поступать так же, как и раньше. |
41 Эти народы прославляли Господа, но в то же время они служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. |
列王紀下第17章 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 |
2 Осия делал то, что Господь считал злом, но он не совершал столько зла, сколько совершали израильские цари, которые правили до него. |
3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 |
3 Салманассар, ассирийский царь, вышел на битву с Осией и победил его. После своего поражения, Осия стал его слугой и платил ему дань. |
4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 |
4 Через некоторое время Осия отправил посланников к Сигору, египетскому царю, с просьбой о помощи. Осия также перестал платить ежегодную дань ассирийскому царю. Когда Салманассар узнал об этом заговоре, он взял Осию под стражу и посадил его в темницу. |
5 |
5 Салманассар напал на многие города по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года. |
6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 |
6 Ассирийский царь захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, в город Халах, находившийся возле реки Хавор в Гозане, а также и в другие мидийские города. |
7 |
7 Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из Египетской земли из-под гнёта фараона, египетского царя. Но Израильтяне стали поклоняться другим богам. |
8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 |
8 Они стали грешить так же, как грешили народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также пожелали, чтобы ими правили цари, а не Бог, |
9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 |
9 и тайно совершали злые поступки против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах: от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 在各高岡上、各青翠樹下立像 |
10 Они установили у себя памятные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
11 在眾高邱 |
11 Они сжигали благовонные курения на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли до них. Израильтяне творили зло и гневили Господа. |
12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 |
12 Они поклонялись идолам и тогда Господь приказал израильтянам: |
13 雖是如此 |
13 |
14 只是 |
14 Но израильтяне не слушали Господа. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу. |
15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 |
15 Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Израильтяне отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись никчёмным идолам, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то что Господь предупреждал их: |
16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 |
16 Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Израильтяне сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу. |
17 他們 |
17 Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей; занимались гаданием и колдовством. Израильтяне предавались тому, что Господь считал злом, всячески пытаясь прогневить Его. |
18 所以耶和華向以色列 |
18 |
19 |
19 |
20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 |
20 Поэтому Господь отверг всех израильтян. Он принёс им много бед. Господь отдавал их в руки грабителям на разорение и наконец отверг от Себя с глаз долой. |
21 |
21 Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Он увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех. |
22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, |
22 Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи, |
23 以致耶和華從自己眼 |
23 пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через Своих слуг, пророков. Поэтому израильтяне были переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня. |
24 |
24 |
25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 |
25 В первое время, когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Он посылал на них львов, которые их убивали. |
26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 |
26 Однажды слуги сказали ассирийскому царю: |
27 亞述王就吩咐說:「叫你們 |
27 Тогда ассирийский царь приказал: |
28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 |
28 Тогда один из священников, выселенных из Самарии, пришёл жить в Вефиль и учил людей, как чтить Господа. |
29 |
29 |
30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; |
30 Люди из Вавилона сделали лжебога Сокхоф-Бенофа, кутийцы — Нергала, а емафяне — Ашиму. |
31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 |
31 Аввейцы сделали лжебогов Нивхаза и Тартака, а люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, сепарваимским богам. |
32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 |
32 Но эти народы также поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах. |
33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 |
33 Они почитали Господа, но они также служили своим богам, которым поклонялись в тех странах, откуда они были привезены. |
34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 |
34 |
35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 |
35 Господь заключил соглашение с израильтянами. Он приказал им: |
36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 |
36 Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из Египетской земли. Вы должны прославлять Господа, поклоняться и приносить Ему жертвы. |
37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 |
37 Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов. |
38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 |
38 Не забывайте соглашение, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов. |
39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 |
39 Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов». |
40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 |
40 Но израильтяне не послушали Господа, продолжая поступать так же, как и раньше. |
41 |
41 Эти народы прославляли Господа, но в то же время они служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. |