| 列王紀下第17章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 | 
| 3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 | 
| 4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 | 
| 5  | 
| 6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 | 
| 7  | 
| 8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 | 
| 9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 | 
| 10 在各高岡上、各青翠樹下立像 | 
| 11 在眾高邱 | 
| 12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 | 
| 13 雖是如此 | 
| 14 只是 | 
| 15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 | 
| 16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 | 
| 17 他們 | 
| 18 所以耶和華向以色列 | 
| 19  | 
| 20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 | 
| 21  | 
| 22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, | 
| 23 以致耶和華從自己眼 | 
| 24  | 
| 25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 | 
| 26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 | 
| 27 亞述王就吩咐說:「叫你們 | 
| 28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 | 
| 29  | 
| 30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; | 
| 31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 | 
| 32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 | 
| 33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 | 
| 34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 | 
| 35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 | 
| 36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 | 
| 37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 | 
| 38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 | 
| 39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 | 
| 40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 | 
| 41  | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.  | 
| 3  | 
| 4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.  | 
| 5  | 
| 6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.  | 
| 7  | 
| 8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.  | 
| 9  | 
| 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. | 
| 12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». | 
| 13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».  | 
| 14  | 
| 15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.  | 
| 16  | 
| 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 18  | 
| 19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. | 
| 20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.  | 
| 21  | 
| 22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.  | 
| 24  | 
| 25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, | 
| 31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. | 
| 32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. | 
| 33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.  | 
| 35  | 
| 36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».  | 
| 40  | 
| 41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. | 
| 列王紀下第17章 | Четвертая книга ЦарствГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。 | 2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.  | 
| 3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。 | 3  | 
| 4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。 | 4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列 | 6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民 | 8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.  | 
| 9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱 | 9  | 
| 10 在各高岡上、各青翠樹下立像 | 10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 11 在眾高邱 | 11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа. | 
| 12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。 | 12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого». | 
| 13 雖是如此 | 13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».  | 
| 14 只是 | 14  | 
| 15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民 | 15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.  | 
| 16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢 | 16  | 
| 17 他們 | 17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.  | 
| 18 所以耶和華向以色列 | 18  | 
| 19  | 19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль. | 
| 20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己眼 | 20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開, | 22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них, | 
| 23 以致耶和華從自己眼 | 23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。 | 25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них. | 
| 26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然 | 26 Об этом доложили царю Ассирии:  | 
| 27 亞述王就吩咐說:「叫你們 | 27  | 
| 28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像; | 30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму, | 
| 31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。 | 31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима. | 
| 32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民 | 32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы. | 
| 33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦 | 33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены. | 
| 34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。 | 34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.  | 
| 35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。 | 35  | 
| 36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜 | 36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы. | 
| 37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。 | 37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов. | 
| 38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。 | 38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов. | 
| 39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」 | 39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».  | 
| 40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。 | 40  | 
| 41  | 41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы. |