列王紀下

第17章

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

Четвертая книга Царств

Глава 17

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

3 Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.

4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.

6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

7 Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.

9 Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.

12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».

13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».

14 Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.

15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.

16 Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.

18 Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.

20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.

21 Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.

22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

24 Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.

25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

26 Об этом доложили царю Ассирии: — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

27 Тогда царь Ассирии приказал: — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

28 И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,

31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.

32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.

33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.

35 Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.

37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

列王紀下

第17章

Четвертая книга Царств

Глава 17

1 猶大王亞哈斯十二年,以拉的兒子何細亞在撒瑪利亞登基作以色列王九年。

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。

2 Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

3 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞,何細亞就服事他,給他進貢。

3 Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.

4 何細亞背叛,差人去見埃及王梭,不照往年所行的與亞述王進貢。亞述王知道了,就把他鎖禁,囚在監裏。

4 Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.

5 亞述王上來攻擊以色列遍地,上到撒瑪利亞,圍困三年。

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.

6 何細亞第九年亞述王攻取了撒瑪利亞,將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。

6 На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

7 這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華─他們的神,去敬畏眾別神,

7 Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

8 隨從耶和華在他們面前所趕出異教之民[heathen]的風俗和以色列諸王所立的條規。

8 и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.

9 以色列人暗中行不正的事,違背耶和華─他們的神,在他們所有的城邑,從瞭望樓直到堅固城,建築眾高邱[high places]

9 Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.

10 在各高岡上、各青翠樹下立[images]樹叢[grove]

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

11眾高邱[high places]燒香,效法耶和華在他們面前趕出的異教之民[heathen]所行的,又行惡事惹動耶和華的怒氣;

11 В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.

12 且事奉偶像,就是耶和華警戒他們不可行的。

12 Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».

13 雖是如此[Yet],耶和華[Yet]藉眾先知、先見勸戒以色列[Israel]猶大[Judah]說:「當離開你們的惡行,謹守我的誡命律例,遵行我吩咐你們列祖,並藉我僕人眾先知所傳給你們的律法。」

13 Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».

14 只是[Notwithstanding]他們不[would]聽從,竟硬著頸項,效法他們列祖,不信服耶和華─他們的神,

14 Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.

15 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的異教之民[heathen],就是耶和華囑咐他們不可效法的。

15 Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.

16 離棄耶和華─他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,造了一個樹叢[made a grove]敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉巴力。

16 Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.

17 他們[they]又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.

18 所以耶和華向以色列[Israel]大大發怒,從自己[sight]前趕出他們;只剩下猶大一個支派。

18 Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

19 猶大[Judah]也不遵守耶和華─他們神的誡命,[but]隨從以色列[Israel]所立的條規。

19 но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.

20 耶和華就厭棄以色列全族,使他們受苦,把他們交在搶奪他們的人手中,以致趕出他們離開自己[sight]前,

20 Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.

21 將以色列國從大衛家奪回;他們就立尼八的兒子耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列[Israel]不隨從耶和華,使他們[made them]陷在大罪裏。

21 Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.

22 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪,總不離開,

22 Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

23 以致耶和華從自己[sight]前趕出以色列[Israel],正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列[Israel]從本地被擄到亞述,直到今日。

23 пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

24 亞述王從巴比倫、古他、亞瓦、哈馬,和西法瓦音遷移人來,安置在撒瑪利亞的城邑,代替以色列人;他們就得了撒瑪利亞,住在其中。

24 Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.

25 他們才住那裏的時候,不敬畏耶和華,所以耶和華叫獅子進入他們中間,咬死了些人。

25 Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

26 有人告訴亞述王說:「你所遷移安置在撒瑪利亞各城的那些民,不知道那地之神的規矩,所以那神叫獅子進入他們中間,獅子果然[behold]咬死他們。」

26 Об этом доложили царю Ассирии: — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

27 亞述王就吩咐說:「叫你們[ye]所擄來的祭司回去一個,容他們去[let them go]住在那裏,他可以[let him]將那地之神的規矩指教那些民。」

27 Тогда царь Ассирии приказал: — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

28 於是有一個從撒瑪利亞擄去的祭司回來,住在伯.特利,指教他們怎樣敬畏耶和華。

28 И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.

29 然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所造眾高邱[high places]的殿中。

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

30 巴比倫人造疏割.比訥像;古他人造匿甲像;哈馬人造亞示瑪像;

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,

31 亞瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚燒兒女,獻給西法瓦音的眾神亞得米勒和亞拿米勒。

31 аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.

32 他們懼怕耶和華,也從他們中間的凡民[lowest of them]眾高邱[high places]的祭司,為他們在有眾高邱[high places]的殿中獻祭。

32 Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.

33 他們又懼怕耶和華,又事奉自己的眾神,他們被擄到何邦[nations whom they carried away],就隨何邦的風俗。

33 Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

34 他們直到如今仍照先前的風俗去行,不專心敬畏耶和華,不全守自己的規矩、典章,也不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律法、誡命。雅各,就是從前耶和華起名叫以色列的。

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.

35 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。

35 Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

36 但那用大能和伸出來的膀臂領你們出埃及地的耶和華,你們當敬畏,敬拜[worship],向他獻祭。

36 Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.

37 他給你們寫的律例、典章、律法、誡命,你們應當永遠謹守遵行,不可敬畏別神。

37 Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

38 我─耶和華與你們所立的約你們不可忘記,也不可敬畏別神。

38 Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

39 但要敬畏耶和華─你們的神,他必救你們脫離一切仇敵的手。」

39 Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

40 他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

41 如此這些民又懼怕耶和華,又事奉他們所雕刻的像[graven images]。他們子子孫孫也都照樣行,效法他們的祖宗,直到今日。

41 Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.