列王紀下

第24章

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.

列王紀下

第24章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 24

1 約雅敬年間,巴比倫王尼布甲尼撒上到猶大;約雅敬服事他三年,然後背叛他。

1 Zu seiner Zeit3117 zog5927 herauf Nebukadnezar5019 der König4428 zu Babel894; und5650 Jojakim3079 ward ihm untertänig drei7969 Jahre8141. Und er wandte sich7725 und ward abtrünnig4775 von ihm.

2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。

2 Und der HErr3068 ließ7971 auf ihn3027 Kriegsknechte1416 kommen aus Chaldäa3778, aus Syrien758, aus Moab4124, aus den Kindern1121 Ammon5983 und ließ7971 sie6 in Juda3063 kommen, daß sie ihn umbrächten, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seine Knechte5650, die Propheten5030.

3 這禍臨到猶大[Judah],誠然是耶和華所命的,要將他們從自己[sight]前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;

3 Es geschah aber Juda3063 also nach dem Wort6310 des HErrn3068, daß er sie5493 von6440 seinem Angesicht täte, um der Sünde2403 willen Manasses4519, die er getan hatte6213;

4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。

4 auch um des unschuldigen5355 Bluts1818 willen, das er vergoß8210, und4390 machte Jerusalem3389 voll mit unschuldigem5355 Blut1818, wollte14 der HErr3068 nicht vergeben5545.

5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

5 Was mehr zu sagen ist3789 von Jojakim3079, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。

6 Und Jojakim3079 entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Jojachin3078 ward König4427 an seiner Statt.

7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。

7 Und der König4428 in Ägypten4714 zog nicht3254 mehr aus3318 seinem Lande; denn der König4428 zu Babel894 hatte3947 ihm genommen alles, was des Königs4428 in Ägypten4714 war, vom Bach5158 Ägyptens4714 an bis an das776 Wasser5104 Phrath.

8 約雅斤登基的時候年十八歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫尼護施她,是耶路撒冷人以利拿單的女兒。

8 Achtzehn6240 Jahre8141 alt1121 war Jojachin3078, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Nehustha, eine Tochter1323 Elnathans494 von Jerusalem3389.

9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。

9 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie sein Vater1 getan6213 hatte6213.

10 那時,巴比倫王尼布甲尼撒的軍兵上到耶路撒冷,圍困城。

10 Zu der Zeit6256 zogen herauf5927 die Knechte5650 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, gen Jerusalem3389 und kamen935 an die Stadt5892 mit Bollwerk4692.

11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。

11 Und da Nebukadnezar5019 zur Stadt5892 kam935 und seine Knechte5650, belagerte er4428 sie6696.

12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長[officers]一同出城,投降巴比倫王;巴比倫王便拿住他。那時是巴比倫王第八年。

12 Aber Jojachin3078, der König4428 Judas, ging heraus zum Könige von3318 Babel894 mit seiner Mutter517, mit seinen Knechten5650, mit seinen Obersten8269 und Kämmerern5631; und der König von Babel894 nahm3947 ihn auf im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs.

13 巴比倫王將耶和華殿和王宮裏的寶物都拿去了,將以色列王所羅門所造耶和華殿裏的金器都砍碎[cut in pieces]了,正如耶和華所說的;

13 Und nahm von3318 dannen heraus alle Schätze214 im Hause1004 des HErrn3068 und im Hause1004 des Königs4428 und zerschlug7112 alle güldenen Gefäße3627, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gemacht hatte6213 im Tempel1964 des HErrn3068 wie denn der HErr3068 geredet hatte1696;

14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的;

14 und2428 führete weg1540 das ganze Jerusalem3389, alle Obersten8269, alle Gewaltigen1368, zehntausend6235 Gefangene und alle Zimmerleute2796 und alle Schmiede4525; und ließ nichts übrig7604, denn2108 gering Volk5971 des Landes776.

15 並將約雅斤和王母、后妃、官長[officers],與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了;

15 Und führete weg1540 Jojachin3078 gen Babel894, die Mutter517 des Königs4428, die Weiber802 des Königs4428 und seine Kämmerer5631; dazu die Mächtigen352 im Lande776 führete er3212 auch gefangen1473 von Jerusalem3389 gen Babel894,

16 巴比倫王[king of Babylon]又將一切勇士七千人和木匠、鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。

16 und2428 was der besten Leute582 waren1473, siebentausend, und7651 die Zimmerleute2796 und6213 Schmiede4525, tausend505, alle starken Kriegsmänner1368; und der König4428 von Babel894 brachte935 sie505 gen Babel894.

17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。

17 Und der König4428 von Babel894 machte4427 Mathanja, seinen Vetter1730, zum Könige an seiner Statt und wandelte5437 seinen Namen8034 Zidekia.

18 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

18 Einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Zidekia, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamital, eine259 Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。

19 Und er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

20 因為[For through]耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,直到[until]將人民從自己面前趕出,便任憑[that]西底家背叛巴比倫王[Zedekiah rebelled against the king of Babylon]

20 Denn es geschah also mit Jerusalem3389 und Juda3063 aus dem Zorn des HErrn3068, bis daß er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 würfe. Und Zidekia ward abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Babel894.