列王紀下第24章 |
1 |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
3 這禍臨到猶大 |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
8 |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
10 |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
13 |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
16 巴比倫王 |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
18 |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
20 因為 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него. |
2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков. |
3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал. |
4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить. |
5 |
6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин. |
7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому. |
8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима. |
9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его. |
10 |
11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде. |
12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. |
13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова. |
14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли. |
15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон. |
16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение. |
17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию. |
18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким; |
20 |
列王紀下第24章 |
4-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
1 Во дни его вступил Вавилонский царь Невухаднецар, и был Иоаким подвластным ему три года, но потом опять отложился от него. |
2 耶和華使迦勒底軍、敘利亞軍、摩押軍,和亞捫人的軍來攻擊約雅敬,毀滅猶大,正如耶和華藉他僕人眾先知所說的。 |
2 И посылал на него Иегова полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища сынов Аммоновых, посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Иеговы, которое он изрек чрез рабов своих пророков. |
3 這禍臨到猶大 |
3 Все сие делалось с Иудеею по слову Иеговы, чтоб отдалить ее от лица Его за грех Манассии, за все то, что он делал. |
4 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。 |
4 За невинную кровь, которую он пролил, и за то, что он наполнил Иерусалим невинною кровью, Иегова не захотел простить. |
5 約雅敬其餘的事,凡他所行的,不 |
5 |
6 約雅敬與他列祖同睡。他兒子約雅斤接續他作王。 |
6 И опочил Иоаким с отцами своими, и сделался царем, вместо его, сын его Иоахин. |
7 埃及王不再從他國中出來;因為巴比倫王將埃及王所管之地,從埃及小河直到幼發拉底河都奪去了。 |
7 Египетский царь не стал уже выходить из своей земли, потому что Вавилонский царь взял от потока Египетского до реки Евфрата все, что прежде принадлежало царю Египетскому. |
8 |
8 Иоахин был восемнадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме три месяца. Имя матери его Негугшта, дочь Елнафана, из Иерусалима. |
9 約雅斤行耶和華眼中看為惡的事,效法他父親一切所行的。 |
9 И делал он неприятное для очей Иеговы точно так, как делал отец его. |
10 |
10 |
11 當他軍兵圍困城的時候,巴比倫王尼布甲尼撒就親自來了。 |
11 И Невухаднецар, царь Вавилонский, прибыл к городу, когда рабы его держали его в осаде. |
12 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、官長 |
12 И вышел Иоахин, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования. |
13 |
13 И вывез оттуда все сокровища дома Иеговы, и сокровища царского дома, и изломал все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал во храме Иеговы, как изрек Иегова. |
14 又將耶路撒冷的眾民和眾首領,並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠都擄了去;除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的; |
14 И выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всех отличных людей (переселенных было десять тысяч), и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме простого народа земли. |
15 並將約雅斤和王母、后妃、官長 |
15 И переселил Иоахина в Вавилон, и мать цареву, и жен царевых, и евнухов его, и сильных земли перевел на поселение из Иерусалима в Вавилон. |
16 巴比倫王 |
16 И всех значительных людей семь тысяч, и плотников и кузнецов тысячу, всех воинов ходящих на войну, всех их царь Вавилонский отвел в Вавилон на поселение. |
17 巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。 |
17 И поставил царь Вавилонский царем, вместо его, Матфанию, дядю его, и переменил его имя на Седекию. |
18 |
18 Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя матери его Гамиталь, дочь Иеремии, из Ливны. |
19 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 |
19 И делал он неприятное для очей Иеговы, точно так, как делал Иоаким; |
20 因為 |
20 |