箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.

箴言

第22章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 22

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

1 Das Gerücht ist köstlicher denn977 großer7227 Reichtum6239 und Gunst2580 besser2896 denn Silber3701 und Gold2091.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

2 Reiche6223 und Arme7326 müssen untereinander sein6298; der HErr3068 hat sie alle gemacht6213.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

3 Der Witzige siehet das Unglück7451 und verbirgt5641 sich; die Albernen gehen5674 durchhin und werden7200 beschädigt6064.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

4 Wo man6118 leidet6038 in des HErrn3068 Furcht3374, da ist Reichtum6239, Ehre3519 und Leben2416.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

5 Stacheln und Stricke6341 sind auf dem Wege1870 des Verkehrten6141; wer aber sich davon fernet, bewahret sein8104 Leben5315.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

6 Wie1870 man einen Knaben5288 gewöhnt, so läßt er5493 nicht davon, wenn er alt wird2204.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

7 Der Reiche6223 herrschet über die Armen7326, und wer borget, ist4910 des Lehners Knecht5650.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

8 Wer Unrecht säet2232, der wird Mühe205 ernten7114 und wird durch die Rute7626 seiner Bosheit5766 umkommen3615.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

9 Ein gut2896 Auge5869 wird gesegnet1288; denn er gibt5414 seines Brots3899 den Armen1800.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

10 Treibe1644 den Spötter3887 aus3318, so gehet der Zank weg, so höret auf7673 Hader4066 und Schmach7036.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

11 Wer ein treu Herz3820 und liebliche Rede8193 hat157, des Freund7453 ist2889 der König4428.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

12 Die Augen5869 des HErrn3068 behüten5341 guten Rat1697; aber die Worte1847 des Verächters898 verkehret er5557.

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

13 Der Faule6102 spricht559: Es ist ein Löwe738 draußen2351, ich möchte erwürget werden7523 auf8432 der Gasse7339.

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

14 Der Huren2114 Mund6310 ist2194 eine tiefe6013 Grube7745; wem der HErr3068 ungnädig ist5307, der fället drein.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

15 Torheit200 steckt dem Knaben5288 im Herzen3820; aber die Rute7626 der Zucht4148 wird sie7194 ferne7368 von ihm treiben.

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

16 Wer dem Armen1800 unrecht6231 tut, daß seines Guts viel7235 werde, der wird auch einem Reichen6223 geben5414 und mangeln4270.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

17 Neige5186 deine Ohren241 und höre die Worte1697 der Weisen2450 und nimm7896 zu8085 Herzen3820 meine Lehre1847.

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

18 Denn es wird dir sanft5273 tun, wo du sie8104 wirst bei dir behalten, und werden miteinander3162 durch deinen Mund8193 wohl geraten3559,

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

19 daß deine Hoffnung4009 sei auf den HErrn3068. Ich3045 muß dich solches täglich3117 erinnern dir zu gut.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

20 Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben3789 mit Raten und Lehren1847,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

21 daß ich3045 dir zeigete einen gewissen7189 Grund561 der Wahrheit571, daß du recht571 antworten könntest denen, die dich7725 senden7971?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

22 Beraube den Armen1800 nicht1497, ob er wohl arm1800 ist, und unterdrücke1792 den Elenden6041 nicht im Tor8179;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

23 denn der5315 HErr3068 wird ihre6906 Sache7378 handeln und wird ihre6906 Untertreter untertreten.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

24 Geselle7462 dich nicht639 zum zornigen Mann1167 und935 halte dich nicht zu einem grimmigen2534 Mann376;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

25 du möchtest seinen Weg734 lernen502 und deiner See LE5315 Ärgernis empfahen.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand3709 verhaften8628 und für Schuld4859 Bürge6148 werden;

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

27 denn wo du es nicht hast3947 zu bezahlen7999, so wird man dir dein Bett4904 unter dir wegnehmen.

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

28 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366, die deine Väter1 gemacht6213 haben!

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

29 Siehest du einen Mann376 endelich in seinem Geschäfte, der wird4399 vor6440 den Königen4428 stehen3320 und wird nicht vor6440 den Unedlen2823 stehen3320.