箴言
第22章
|
Книга Притчей
Глава 22
|
1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。
|
1 Доброе имя8034 лучше977 большого7227 богатства,6239 и добрая2896 слава2580 лучше серебра3701 и золота.2091
|
2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。
|
2 Богатый6223 и бедный7326 встречаются6298 друг с другом:3068 того и другого создал6213 Господь.3068
|
3 通達人見禍藏躲;唯[but]愚蒙人前往受害。
|
3 Благоразумный6175 видит7200 беду,7451 и укрывается;56415641 а неопытные6612 идут5674 вперед,5674 и наказываются.6064
|
4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。
|
4 За6118 смирением6038 следует страх3374 Господень,3068 богатство6239 и слава3519 и жизнь.2416
|
5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
|
5 Терны и6791 сети6341 на пути1870 коварного;6141 кто бережет8104 душу5315 свою, удались7368 от них.
|
6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
|
6 Наставь2596 юношу5288 при начале6310 пути1870 его: он не уклонится5493 от него, когда и состарится.2204
|
7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。
|
7 Богатый6223 господствует4910 над бедным,7326 и должник3867 делается рабом5650 заимодавца.3763867
|
8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。
|
8 Сеющий2232 неправду5766 пожнет7114 беду,205 и трости7626 гнева5678 его не станет.3615
|
9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。
|
9 Милосердый28965869 будет благословляем,1288 потому что дает5414 бедному1800 от хлеба3899 своего.
|
10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。
|
10 Прогони1644 кощунника,3887 и удалится3318 раздор,4066 и прекратятся7673 ссора1779 и брань.7036
|
11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
|
11 Кто любит157 чистоту28902889 сердца,3820 у того приятность2580 на устах,8193 тому царь4428 — друг.7453
|
12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。
|
12 Очи5869 Господа3068 охраняют5341 знание,1847 а слова1697 законопреступника898 Он ниспровергает.5557
|
13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
|
13 Ленивец6102 говорит:559 «лев738 на2351 улице!2351 посреди8432 площади7339 убьют7523 меня!»
|
14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。
|
14 Глубокая6013 пропасть7745 — уста6310 блудниц:2114 на кого прогневается2194 Господь,3068 тот упадет5307 туда.
|
15 愚蒙迷住孩童的心;但[but]用管教的杖可以遠遠趕除。
|
15 Глупость200 привязалась7194 к сердцу3820 юноши,5288 но исправительная4148 розга7626 удалит7368 ее от него.
|
16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。
|
16 Кто обижает6231 бедного,1800 чтобы умножить7235 свое богатство, и кто дает5414 богатому,6223 тот обеднеет.4270
|
17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。
|
17 Приклони5186 ухо241 твое, и слушай8085 слова1697 мудрых,2450 и сердце3820 твое обрати7896 к моему знанию;1847
|
18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。
|
18 потому что утешительно8104 будет, если ты будешь хранить8104 их в сердце990 твоем, и они будут3559 также3162 в устах8193 твоих.
|
19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。
|
19 Чтобы упование4009 твое было на Господа,3068 я учу3045 тебя и сегодня,3117 и ты помни.
|
20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,
|
20 Не писал3789 ли я тебе трижды8032 в советах4156 и наставлении,1847
|
21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?
|
21 чтобы научить3045 тебя точным7189 словам561 истины,571 дабы ты мог передавать7725 слова561 истины571 посылающим7971 тебя?
|
22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;
|
22 Не будь грабителем1497 бедного,1800 потому что он беден,1800 и не притесняй1792 несчастного6041 у ворот,8179
|
23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
|
23 потому что Господь3068 вступится7378 в дело7379 их и исхитит6906 душу5315 у грабителей6906 их.
|
24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你[thou]不可與他來往;
|
24 Не дружись7462 с гневливым1167639 и не сообщайся935 с человеком376 вспыльчивым,2534
|
25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。
|
25 чтобы не научиться502 путям734 его и не навлечь3947 петли4170 на душу5315 твою.
|
26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。
|
26 Не будь из тех, которые дают8628 руки3709 и поручаются6148 за долги:4859
|
27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
|
27 если тебе нечем заплатить,7999 то для чего доводить себя, чтобы взяли3947 постель4904 твою из-под тебя?
|
28 你先祖所立的地界,你不可挪移。
|
28 Не передвигай5253 межи1366 давней,5769 которую провели6213 отцы1 твои.
|
29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
|
29 Видел2372 ли ты человека376 проворного4106 в своем деле?4399 Он будет3320 стоять3320 перед3942 царями,4428 он не будет3320 стоять3320 перед3942 простыми.2823
|