箴言
第22章
|
Proverbs
Chapter 22
|
1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。
|
1 A good name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,4480 6239 and loving2896 favor2580 rather than silver4480 3701 and gold.4480 2091
|
2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。
|
2 The rich6223 and poor7326 meet together:6298 the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605
|
3 通達人見禍藏躲;唯[but]愚蒙人前往受害。
|
3 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself:5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064
|
4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。
|
4 By6118 humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416
|
5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
|
5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the froward:6141 he that doth keep8104 his soul5315 shall be far7368 from4480 them.
|
6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
|
6 Train up2596 a child5288 in5921 the way1870 he should go:6310 and1571 when3588 he is old,2204 he will not3808 depart5493 from4480 it.
|
7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。
|
7 The rich6223 ruleth4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.376 3867
|
8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。
|
8 He that soweth2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615
|
9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。
|
9 He1931 that hath a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for3588 he giveth5414 of his bread4480 3899 to the poor.1800
|
10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。
|
10 Cast out1644 the scorner,3887 and contention4066 shall go out;3318 yea, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673
|
11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
|
11 He that loveth157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453
|
12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。
|
12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthroweth5557 the words1697 of the transgressor.898
|
13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
|
13 The slothful6102 man saith,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in8432 the streets.7339
|
14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。
|
14 The mouth6310 of strange women2114 is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033
|
15 愚蒙迷住孩童的心;但[but]用管教的杖可以遠遠趕除。
|
15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from4480 him.
|
16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。
|
16 He that oppresseth6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that giveth5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270
|
17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。
|
17 Bow down5186 thine ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 thine heart3820 unto my knowledge.1847
|
18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。
|
18 For3588 it is a pleasant5273 thing if3588 thou keep8104 them within990 thee; they shall withal3162 be fitted3559 in5921 thy lips.8193
|
19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。
|
19 That thy trust4009 may be1961 in the LORD,3068 I have made known3045 to thee this day,3117 even637 to thee.859
|
20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,
|
20 Have not3808 I written3789 to thee excellent things7991 in counsels4156 and knowledge,1847
|
21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?
|
21 That I might make thee know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that thou mightest answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 unto thee?
|
22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;
|
22 Rob1497 not408 the poor,1800 because3588 he1931 is poor:1800 neither408 oppress1792 the afflicted6041 in the gate: 8179
|
23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
|
23 For3588 the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of853 those that spoiled6906 them.
|
24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你[thou]不可與他來往;
|
24 Make no408 friendship7462 with854 an angry639 man;1167 and with854 a furious2534 man376 thou shalt not3808 go: 935
|
25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。
|
25 Lest6435 thou learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to thy soul.5315
|
26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。
|
26 Be1961 not408 thou one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859
|
27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
|
27 If518 thou hast nothing369 to pay,7999 why4100 should he take away3947 thy bed4904 from under4480 8478 thee?
|
28 你先祖所立的地界,你不可挪移。
|
28 Remove5253 not408 the ancient5769 landmark,1366 which834 thy fathers1 have set.6213
|
29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
|
29 Seest2372 thou a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not1077 stand3320 before6440 mean2823 men.
|