箴言第22章 |
1 |
2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。 |
3 通達人見禍藏躲;唯 |
4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。 |
5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。 |
6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。 |
7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。 |
8 撒罪孽的,必收虛空 |
9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。 |
10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。 |
11 喜愛心中純淨 |
12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人 |
13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。 |
14 外女 |
15 愚蒙迷住孩童的心;但 |
16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。 |
17 |
18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。 |
19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。 |
20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你, |
21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎? |
22 |
23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。 |
24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你 |
25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。 |
26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。 |
27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢? |
28 你先祖所立的地界,你不可挪移。 |
29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。 |
ПриповiстiРозділ 22 |
1 |
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. |
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. |
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. |
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. |
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. |
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. |
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. |
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. |
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. |
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. |
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. |
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ |
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. |
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. |
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. |
17 |
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! |
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. |
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, |
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. |
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, |
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. |
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, |
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. |
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: |
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? |
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. |
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. |
箴言第22章 |
ПриповiстiРозділ 22 |
1 |
1 |
2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。 |
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив. |
3 通達人見禍藏躲;唯 |
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються. |
4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。 |
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя. |
5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。 |
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них. |
6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。 |
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї. |
7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。 |
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника. |
8 撒罪孽的,必收虛空 |
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться. |
9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。 |
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́. |
10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。 |
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться. |
11 喜愛心中純淨 |
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар. |
12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人 |
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине. |
13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。 |
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“ |
14 外女 |
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди. |
15 愚蒙迷住孩童的心;但 |
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її. |
16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。 |
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє. |
17 |
17 |
18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。 |
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом! |
19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。 |
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе. |
20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你, |
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м, |
21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎? |
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає. |
22 |
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі, |
23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。 |
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу. |
24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,你 |
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою, |
25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。 |
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі. |
26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。 |
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́: |
27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢? |
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою? |
28 你先祖所立的地界,你不可挪移。 |
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої. |
29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。 |
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими. |