以賽亞書

第55章

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 55

1 Wohlan1945, alle, die ihr durstig6771 seid, kommt3212 her zum Wasser4325; und die ihr nicht Geld3701 habt, kommt3212 her, kaufet7666 und esset398; kommt3212 her und kaufet7666 ohne Geld3701 und umsonst4242 beides, Wein3196 und Milch2461!

2 Warum zählet8254 ihr Geld3701 dar, da kein Brot3899 ist, und eure Arbeit3018, da ihr nicht3808 satt7654 von werden8085 könnet? Höret mir doch zu8085 und esset398 das Gute2896, so wird eure See LE5315 in Wollust fett werden.

3 Neiget eure Ohren241 her und kommt3212 her zu8085 mir; höret, so wird5186 eure See LE5315 leben2421! Denn ich will mit euch539 einen ewigen5769 Bund1285 machen3772, nämlich die gewissen Gnaden2617 Davids1732.

4 Siehe, ich habe5414 ihn den Leuten3816 zum Zeugen5707 gestellet, zum Fürsten5057 und Gebieter6680 den Völkern3816.

5 Siehe, du3045 wirst Heiden1471 rufen7121, die du nicht kennest; und Heiden1471, die dich nicht kennen3045, werden6286 zu dir laufen7323 um des HErrn3068 willen, deines Gottes430, und des Heiligen6918 in Israel3478, der dich preise.

6 Suchet1875 den HErrn3068, weil er7121 zu finden4672 ist; rufet ihn an, weil er nahe7138 ist!

7 Der GOttlose7563 lasse von seinem Wege1870 und der Übeltäter205 seine Gedanken und bekehre sich4284 zum HErrn3068, so wird er376 sich7725 sein5800 erbarmen7355, und zu unserm GOtt430, denn bei ihm ist viel7235 Vergebung5545.

8 Denn meine Gedanken4284 sind nicht eure Gedanken4284, und eure Wege1870 sind nicht meine Wege1870, spricht5002 der HErr3068,

9 sondern soviel der Himmel8064 höher ist1361 denn die Erde776, so sind auch meine Wege1870 höher denn eure Wege1870 und meine Gedanken4284 denn eure Gedanken4284.

10 Denn gleichwie der Regen1653 und Schnee7950 vom Himmel8064 fällt und nicht wieder7725 dahin kommt3381, sondern feuchtet7301 die Erde776 und macht sie fruchtbar3205 und wachsend6779, daß sie gibt5414 Samen2233 zu säen2232 und Brot3899 zu essen398,

11 also soll das Wort1697, so aus meinem Munde6310 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder7725 zu mir leer7387 kommen3318, sondern tun6213, das mir gefällt2654, und soll ihm gelingen6743, dazu ich‘s sende7971.

12 Denn ihr sollt in Freuden8057 ausziehen3318 und im Frieden7965 geleitet werden2986. Berge2022 und Hügel1389 sollen vor euch her frohlocken6476 mit Ruhm7440 und alle Bäume6086 auf6440 dem Felde7704 mit den Händen3709 klappen.

13 Es sollen5927 Tannen1265 für5769 Hecken5285 wachsen und Myrten1918 für Dornen5636; und dem HErrn3068 soll ein Name8034 und ewiges Zeichen226 sein, das3772 nicht5927 ausgerottet werde.

以賽亞書

第55章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 55

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

1 Wohlan1945, alle, die ihr durstig6771 seid, kommt3212 her zum Wasser4325; und die ihr nicht Geld3701 habt, kommt3212 her, kaufet7666 und esset398; kommt3212 her und kaufet7666 ohne Geld3701 und umsonst4242 beides, Wein3196 und Milch2461!

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

2 Warum zählet8254 ihr Geld3701 dar, da kein Brot3899 ist, und eure Arbeit3018, da ihr nicht3808 satt7654 von werden8085 könnet? Höret mir doch zu8085 und esset398 das Gute2896, so wird eure See LE5315 in Wollust fett werden.

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

3 Neiget eure Ohren241 her und kommt3212 her zu8085 mir; höret, so wird5186 eure See LE5315 leben2421! Denn ich will mit euch539 einen ewigen5769 Bund1285 machen3772, nämlich die gewissen Gnaden2617 Davids1732.

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

4 Siehe, ich habe5414 ihn den Leuten3816 zum Zeugen5707 gestellet, zum Fürsten5057 und Gebieter6680 den Völkern3816.

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

5 Siehe, du3045 wirst Heiden1471 rufen7121, die du nicht kennest; und Heiden1471, die dich nicht kennen3045, werden6286 zu dir laufen7323 um des HErrn3068 willen, deines Gottes430, und des Heiligen6918 in Israel3478, der dich preise.

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

6 Suchet1875 den HErrn3068, weil er7121 zu finden4672 ist; rufet ihn an, weil er nahe7138 ist!

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

7 Der GOttlose7563 lasse von seinem Wege1870 und der Übeltäter205 seine Gedanken und bekehre sich4284 zum HErrn3068, so wird er376 sich7725 sein5800 erbarmen7355, und zu unserm GOtt430, denn bei ihm ist viel7235 Vergebung5545.

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

8 Denn meine Gedanken4284 sind nicht eure Gedanken4284, und eure Wege1870 sind nicht meine Wege1870, spricht5002 der HErr3068,

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

9 sondern soviel der Himmel8064 höher ist1361 denn die Erde776, so sind auch meine Wege1870 höher denn eure Wege1870 und meine Gedanken4284 denn eure Gedanken4284.

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

10 Denn gleichwie der Regen1653 und Schnee7950 vom Himmel8064 fällt und nicht wieder7725 dahin kommt3381, sondern feuchtet7301 die Erde776 und macht sie fruchtbar3205 und wachsend6779, daß sie gibt5414 Samen2233 zu säen2232 und Brot3899 zu essen398,

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

11 also soll das Wort1697, so aus meinem Munde6310 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder7725 zu mir leer7387 kommen3318, sondern tun6213, das mir gefällt2654, und soll ihm gelingen6743, dazu ich‘s sende7971.

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

12 Denn ihr sollt in Freuden8057 ausziehen3318 und im Frieden7965 geleitet werden2986. Berge2022 und Hügel1389 sollen vor euch her frohlocken6476 mit Ruhm7440 und alle Bäume6086 auf6440 dem Felde7704 mit den Händen3709 klappen.

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

13 Es sollen5927 Tannen1265 für5769 Hecken5285 wachsen und Myrten1918 für Dornen5636; und dem HErrn3068 soll ein Name8034 und ewiges Zeichen226 sein, das3772 nicht5927 ausgerottet werde.