以賽亞書

第55章

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

Iсая

Розділ 55

1 О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока!

2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!

3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.

4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.

5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.

6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!

7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!

8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.

9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.

10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —

11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!

12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.

13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!

以賽亞書

第55章

Iсая

Розділ 55

1 你們一切乾渴的都當就近水來,沒有[money]的也可以來;你們都來,買了吃;不用[money],不用價值,也來買酒和奶。

1 О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока!

2 你們為何花錢[money]買那不是[which is not]食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。

2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!

3 你們當[Incline][ear]就近我來。你們[your]當聽[hear],就必得活;我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。

3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.

4 看哪[Behold],我已立他作眾民[people]的見證,為眾民[people]的君王和司令。

4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.

5 看哪[Behold],你素不認識的國民,你也必召來,素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的神,並因[and for]以色列的聖者;[for]他已經榮耀你。

5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.

6 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。

6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!

7 惡人當離棄自己的道路,不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因他[for he][abundantly]行赦免。

7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!

8 耶和華說:我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。

8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.

9 諸天[heavens]怎樣高過大地[earth],照樣,我的道路高過你們的道路,我的意念高過你們的意念。

9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.

10 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上滋生發芽[bring forth and bud],使撒種的有種,使要吃的有糧;

10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —

11 我口所出的話也必如此;決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發命所定[whereto I sent it]的事上必然亨通。

11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!

12 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前發聲歌唱,田野的樹木也都拍掌。

12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.

13 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。

13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!