歷代志下

第26章

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.

歷代志下

第26章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 26

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

1 Da nahm3947 das ganze Volk5971 Juda3063 Usia5818, der war sechzehn Jahre8141 alt1121, und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Amazia Statt.

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

2 Derselbe bauete Eloth359 und brachte sie1129 wieder7725 an Juda3063, nachdem310 der König4428 entschlafen7901 war mit seinen Vätern1.

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

3 Sechzehn Jahre8141 alt1121 war Usia5818, da er König4427 ward4427, und regierete zweiundfünfzig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Jechalja von Jerusalem3389.

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

4 Und er tat, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 Amazia getan6213 hatte6213.

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

5 Und er suchte1875 GOtt430, solange3117 Sacharja2148 lebte3117, der Lehrer995 in den Gesichten7200 Gottes; und solange er den HErrn3068 suchte1875, ließ ihm GOtt gelingen6743.

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

6 Denn er1129 zog aus3318 und6430 stritt3898 wider die Philister6430; und zerriß die Mauern2346 zu Gath1661 und die Mauern2346 zu Jabne2996 und die Mauern2346 zu Asdod795; und bauete Städte5892 um Asdod795 und unter den Philistern.

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

7 Denn GOtt430 half5826 ihm wider die3427 Philister6430, wider die Araber6163, wider die zu Gur-Baal1485 und wider die Meuniter4586.

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

8 Und die8034 Ammoniter5984 gaben5414 Usia5818 Geschenke4503, und er2388 ward berühmt, bis935 man kommt3212 nach Ägypten4714, denn er ward immer4605 stärker und stärker.

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

9 Und Usia5818 bauete Türme4026 zu Jerusalem3389 am Ecktor6438 und am Taltor8179 und an andern Ecken4740 und befestigte2388 sie1129.

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

10 Er1129 bauete auch Schlösser in der Wüste4057 und grub2672 viel7227 Brunnen953; denn er hatte157 viel7227 Viehes, beide in den Auen8219 und auf den Ebenen4334; auch Ackerleute406 und Weingärtner3755 an den Bergen2022 und am Karmel3760, denn er hatte Lust zu Ackerwerk127.

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

11 Und Usia5818 hatte6213 eine Macht2428 zum Streit4421, die ins Heer6635 zogen, von Kriegsknechten1416, in der Zahl4557 gerechnet, unter der Hand3027 Jeiels, des Schreibers5608, und Maesejas, des Amtmanns, unter der Hand3027 Hananjas2608 aus3318 den Obersten8269 des Königs4428.

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

12 Und2428 die Zahl4557 der vornehmsten Väter1 unter den7218 starken Kriegern1368 war zweitausend505 und3967 sechshundert8337.

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

13 Und7651 unter ihrer Hand3027 die Heersmacht dreihunderttausend7969 und siebentausend und fünfhundert3967 zum Streit6635 geschickt3581 in Heereskraft, zu6213 helfen5826 dem Könige4428 wider die Feinde341.

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

14 Und68 Usia5818 schickte ihnen für das ganze Heer6635 Schilde4043, Spieße7420, Helme3553, Panzer8302, Bogen7198 und Schleudersteine7050.

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

15 Und4284 machte6213 zu Jerusalem3389 Brustwehren künstlich, die8034 auf den Türmen4026 und68 Ecken6438 sein6381 sollten, zu schießen mit Pfeilen2671 und großen1419 Steinen. Und sein2388 Gerücht kam weit aus3318, darum daß3588 ihm sonderlich geholfen5826 ward, bis er2803 mächtig ward.

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

16 Und da er mächtig worden war2393, erhub sich1361 sein Herz3820 zu seinem Verderben7843. Denn er vergriff sich4603 an dem HErrn3068, seinem GOtt430, und ging935 in den Tempel1964 des HErrn3068, zu räuchern6999 auf dem Räuchaltar4196.

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

17 Aber1121 Asarja5838, der Priester3548, ging935 ihm nach310 und3548 achtzig8084 Priester des HErrn3068 mit ihm, redliche2428 Leute,

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

18 und stunden wider5975 Usia5818, den König4428, und sprachen559 zu ihm: Es gebührt dir, Usia5818, nicht, zu räuchern6999 dem HErrn3068, sondern den Priestern3548, Aarons175 Kindern1121, die6942 zu räuchern6999 geheiliget sind. Gehe heraus aus3318 dem Heiligtum4720, denn du vergreifest dich4603; und es wird dir keine Ehre3519 sein vor GOtt430 dem HErrn3068.

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

19 Aber2196 Usia5818 ward zornig; und hatte ein Räuchfaß4730 in der Hand3027. Und da er mit den Priestern3548 murrete, fuhr2224 der Aussatz6883 aus an6999 seiner Stirn4696 vor6440 den Priestern3548 im Hause1004 des HErrn3068 vor dem Räuchaltar4196.

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

20 Und3548 Asarja5838, der oberste Priester, wandte6437 das Haupt7218 zu ihm, und3548 alle Priester, und siehe, da war926 er aussätzig6879 an seiner Stirn4696; und sie stießen ihn von3318 dannen. Er eilete auch selbst, herauszugehen, denn seine Plage war5060 vom HErrn3068.

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

21 Also war3427 Usia5818, der König4428, aussätzig6879 bis an seinen Tod4194 und wohnete in einem sondern Hause1004 aussätzig6879; denn er ward3117 verstoßen1504 vom Hause1004 des HErrn3068. Jotham3147 aber, sein Sohn1121, stund des Königs4428 Hause1004 vor und richtete8199 das776 Volk5971 im Lande.

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

22 Was aber mehr von Usia5818 zu sagen ist, beide das1697 Erste7223 und3499 das Letzte314, hat beschrieben3789 der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531.

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。

23 Und Usia5818 entschlief mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn bei seinen Vätern1 im Acker7704 bei dem Begräbnis6900 der Könige; denn sie sprachen559: Er ist7901 aussätzig6879. Und Jotham3147, sein Sohn1121, ward4427 König4428 an seiner Statt.