歷代志下第26章 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
5 通曉神異象 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
10 又在荒漠 |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
20 祭司長 |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
2-я ЛетописьГлава 26 |
1 |
2 Уззия заново отстроил город Елаф и возвратил его Иудее. Он сделал это после того, как Амасия умер и был похоронен со своими предками. |
3 |
4 Уззия делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. |
5 Уззия следовал Богу при жизни Захарии, который учил царя, как следует уважать Бога и подчиняться Ему. И когда Уззия подчинялся Господу, Бог даровал ему успех. |
6 |
7 Бог помогал Уззии в битве с филистимлянами и аравитянами, жившими в Гур-Ваале, и с меунитянами. |
8 Аммонитяне платили дань Уззии, и его имя прославилось до самых границ Египта. Он был знаменит, потому что был очень могуществен. |
9 |
10 Уззия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него паслось много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Уззии работали и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие. |
11 |
12 Этими воинами командовали две тысячи шестьсот вождей. |
13 Эти главы семей отвечали за триста семь тысяч пятьсот воинов, которые мужественно вступали в сражение и помогали царю в борьбе с неприятелем. |
14 Уззия вооружил войско щитами и копьями, шлемами и латами, луками и камнями для пращей. |
15 В Иерусалиме Уззия сделал машины, которые были изобретены умными людьми. Эти машины стояли на башнях и на углах стен и метали стрелы и большие камни. Уззия стал знаменитым, и в отдалённых местах народы знали его имя. Все люди оказывали ему всевозможную помощь, и поэтому он стал могущественным царём. |
16 |
17 Священник Азария и восемьдесят храбрых священников, которые служили Господу, последовали за ним. |
18 Они предупредили царя такими словами: |
19 Уззия всё ещё находился в храме возле алтаря для благовонного курения, а в руке он держал кадильницу для благовоний. Царь очень разозлился на священников и начал на них кричать. И вдруг священники заметили, что у Уззии на лбу выступила проказа. |
20 Главный священник Азария и все священники, увидев проказу у него на лбу, торопили Уззию выйти из храма, да он и сам торопился выйти, потому что Господь наказал его. |
21 Царь Уззия оставался прокажённым до самой смерти. Он должен был жить в отдельном доме и не мог войти в храм Господа. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. |
22 |
23 Когда Уззия умер, он был похоронен возле своих предков на поле царских гробниц, потому что люди говорили: |
歷代志下第26章 |
2-я ЛетописьГлава 26 |
1 |
1 |
2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。 |
2 Уззия заново отстроил город Елаф и возвратил его Иудее. Он сделал это после того, как Амасия умер и был похоронен со своими предками. |
3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
3 |
4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的; |
4 Уззия делал то, что Господь считал правильным, поступая так, как поступал его отец Амасия. |
5 通曉神異象 |
5 Уззия следовал Богу при жизни Захарии, который учил царя, как следует уважать Бога и подчиняться Ему. И когда Уззия подчинялся Господу, Бог даровал ему успех. |
6 |
6 |
7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。 |
7 Бог помогал Уззии в битве с филистимлянами и аравитянами, жившими в Гур-Ваале, и с меунитянами. |
8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至 |
8 Аммонитяне платили дань Уззии, и его имя прославилось до самых границ Египта. Он был знаменит, потому что был очень могуществен. |
9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固; |
9 |
10 又在荒漠 |
10 Уззия построил башни в пустыне, а также вырыл много колодцев. У него паслось много скота на холмах и на низменностях. Земледельцы Уззии работали и в горах, и на плодородных землях. У него также были люди, которые ухаживали за полями, где рос виноград. Он любил земледелие. |
11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。 |
11 |
12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人, |
12 Этими воинами командовали две тысячи шестьсот вождей. |
13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。 |
13 Эти главы семей отвечали за триста семь тысяч пятьсот воинов, которые мужественно вступали в сражение и помогали царю в борьбе с неприятелем. |
14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦, |
14 Уззия вооружил войско щитами и копьями, шлемами и латами, луками и камнями для пращей. |
15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。 |
15 В Иерусалиме Уззия сделал машины, которые были изобретены умными людьми. Эти машины стояли на башнях и на углах стен и метали стрелы и большие камни. Уззия стал знаменитым, и в отдалённых местах народы знали его имя. Все люди оказывали ему всевозможную помощь, и поэтому он стал могущественным царём. |
16 |
16 |
17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去; |
17 Священник Азария и восемьдесят храбрых священников, которые служили Господу, последовали за ним. |
18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」 |
18 Они предупредили царя такими словами: |
19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。 |
19 Уззия всё ещё находился в храме возле алтаря для благовонного курения, а в руке он держал кадильницу для благовоний. Царь очень разозлился на священников и начал на них кричать. И вдруг священники заметили, что у Уззии на лбу выступила проказа. |
20 祭司長 |
20 Главный священник Азария и все священники, увидев проказу у него на лбу, торопили Уззию выйти из храма, да он и сам торопился выйти, потому что Господь наказал его. |
21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。 |
21 Царь Уззия оставался прокажённым до самой смерти. Он должен был жить в отдельном доме и не мог войти в храм Господа. Иофам, царский сын, заботился о царском дворце и управлял народом. |
22 |
22 |
23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。 |
23 Когда Уззия умер, он был похоронен возле своих предков на поле царских гробниц, потому что люди говорили: |