歷代志下

第26章

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。

2 Chronicles

Chapter 26

1 Then all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Uzziah,5818 who1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 in the room of8478 his father1 Amaziah.558

2 He1931 built1129 853 Eloth,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

3 Sixteen8337 6240 years8141 old1121 was Uzziah5818 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Jecoliah3203 of4480 Jerusalem.3389

4 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his father1 Amaziah558 did.6213

5 And he sought1961 1875 God430 in the days3117 of Zechariah,2148 who had understanding995 in the visions7200 of God:430 and as long as3117 he sought1875 853 the LORD,3068 God430 made him to prosper.6743

6 And he went forth3318 and warred3898 against the Philistines,6430 and broke down6555 853 the wall2346 of Gath,1661 and the wall2346 of Jabneh,2996 and the wall2346 of Ashdod,795 and built1129 cities5892 about Ashdod,795 and among the Philistines.6430

7 And God430 helped5826 him against5921 the Philistines,6430 and against5921 the Arabians6163 that dwelt3427 in Gur-baal,1485 and the Mehunims.4586

8 And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah:5818 and his name8034 spread abroad1980 even to5704 the entering in935 of Egypt;4714 for3588 he strengthened2388 himself exceedingly.5704 4605

9 Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at5921 the corner6438 gate,8179 and at5921 the valley1516 gate,8179 and at5921 the turning4740 of the wall, and fortified2388 them.

10 Also he built1129 towers4026 in the desert,4057 and digged2672 many7227 wells:953 for3588 he had1961 much7227 cattle,4735 both in the low country,8219 and in the plains:4334 husbandmen406 also, and vinedressers3755 in the mountains,2022 and in Carmel:3760 for3588 he loved1961 157 husbandry.127

11 Moreover Uzziah5818 had1961 a host2428 of fighting men,6213 4421 that went out3318 to war6635 by bands,1416 according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler,7860 under5921 the hand3027 of Hananiah,2608 one of the king's4428 captains.4480 8269

12 The whole3605 number4557 of the chief7218 of the fathers1 of the mighty men1368 of valor2428 were two thousand505 and six8337 hundred.3967

13 And under5921 their hand3027 was an army,2428 6635 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred,3967 that made6213 war4421 with mighty2428 power,3581 to help5826 the king4428 against5921 the enemy.341

14 And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all3605 the host6635 shields,4043 and spears,7420 and helmets,3553 and habergeons,8302 and bows,7198 and slings7050 to cast stones.68

15 And he made6213 in Jerusalem3389 engines,2810 invented4284 by cunning men,2803 to be1961 on5921 the towers4026 and upon5921 the bulwarks,6438 to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones68 withal. And his name8034 spread3318 far abroad;5704 4480 7350 for3588 he was marvelously6381 helped,5826 till5704 3588 he was strong.2388

16 But when he was strong,2394 his heart3820 was lifted up1361 to5704 his destruction:7843 for he transgressed4603 against the LORD3068 his God,430 and went935 into413 the temple1964 of the LORD3068 to burn incense6999 upon5921 the altar4196 of incense.7004

17 And Azariah5838 the priest3548 went in935 after310 him, and with5973 him fourscore8084 priests3548 of the LORD,3068 that were valiant men:1121 2428

18 And they withstood5975 5921 Uzziah5818 the king,4428 and said559 unto him, It appertaineth not3808 unto thee, Uzziah,5818 to burn incense6999 unto the LORD,3068 but3588 to the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 that are consecrated6942 to burn incense:6999 go out3318 of4480 the sanctuary;4720 for3588 thou hast trespassed;4603 neither3808 shall it be for thine honor3519 from the LORD4480 3068 God.430

19 Then Uzziah5818 was wroth,2196 and had a censer4730 in his hand3027 to burn incense:6999 and while he was wroth2196 with5973 the priests,3548 the leprosy6883 even rose up2224 in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD,3068 from beside4480 5921 the incense7004 altar.4196

20 And Azariah5838 the chief7218 priest,3548 and all3605 the priests,3548 looked6437 upon413 him, and, behold,2009 he1931 was leprous6879 in his forehead,4696 and they thrust him out926 from thence;4480 8033 yea, himself1931 hasted1765 also1571 to go out,3318 because3588 the LORD3068 had smitten5060 him.

21 And Uzziah5818 the king4428 was1961 a leper6879 unto5704 the day3117 of his death,4194 and dwelt3427 in a several2669 house,1004 being a leper;6879 for3588 he was cut off1504 from the house4480 1004 of the LORD:3068 and Jotham3147 his son1121 was over5921 the king's4428 house,1004 judging8199 853 the people5971 of the land.776

22 Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah,5818 first7223 and last,314 did Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 write.3789

23 So Uzziah5818 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him with5973 his fathers1 in the field7704 of the burial6900 which834 belonged to the kings;4428 for3588 they said,559 He1931 is a leper:6879 and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

歷代志下

第26章

2 Chronicles

Chapter 26

1 猶大眾民立亞瑪謝的兒子烏西雅[Uzziah]接續他父作王,那時他年十六歲。

1 Then all3605 the people5971 of Judah3063 took3947 853 Uzziah,5818 who1931 was sixteen8337 6240 years8141 old,1121 and made him king4427 853 in the room of8478 his father1 Amaziah.558

2 亞瑪謝與他列祖同睡之後,烏西雅收回以祿仍歸猶大,又重新修理。

2 He1931 built1129 853 Eloth,359 and restored7725 it to Judah,3063 after that310 the king4428 slept7901 with5973 his fathers.1

3 烏西雅登基的時候年十六歲,在耶路撒冷作王五十二年。他母親名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。

3 Sixteen8337 6240 years8141 old1121 was Uzziah5818 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and two8147 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Jecoliah3203 of4480 Jerusalem.3389

4 烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;

4 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 his father1 Amaziah558 did.6213

5 通曉神異象[visions],撒迦利亞在世的時候,烏西雅定意尋求神;他尋求耶和華,神就使他亨通。

5 And he sought1961 1875 God430 in the days3117 of Zechariah,2148 who had understanding995 in the visions7200 of God:430 and as long as3117 he sought1875 853 the LORD,3068 God430 made him to prosper.6743

6 他出去攻擊非利士人,拆毀了迦特城、雅比尼城,和亞實突城;在非利士人中,在亞實突境內,又建築了些城。

6 And he went forth3318 and warred3898 against the Philistines,6430 and broke down6555 853 the wall2346 of Gath,1661 and the wall2346 of Jabneh,2996 and the wall2346 of Ashdod,795 and built1129 cities5892 about Ashdod,795 and among the Philistines.6430

7 神幫助他攻擊非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,並米烏尼人。

7 And God430 helped5826 him against5921 the Philistines,6430 and against5921 the Arabians6163 that dwelt3427 in Gur-baal,1485 and the Mehunims.4586

8 亞捫人給烏西雅進貢。甚至[even to]他的名聲傳到埃及入口[entering in];因他力圖自強[strengthened himself exceedingly]

8 And the Ammonites5984 gave5414 gifts4503 to Uzziah:5818 and his name8034 spread abroad1980 even to5704 the entering in935 of Egypt;4714 for3588 he strengthened2388 himself exceedingly.5704 4605

9 烏西雅在耶路撒冷的角門和谷門,並城牆轉彎之處,建築城樓,且甚堅固;

9 Moreover Uzziah5818 built1129 towers4026 in Jerusalem3389 at5921 the corner6438 gate,8179 and at5921 the valley1516 gate,8179 and at5921 the turning4740 of the wall, and fortified2388 them.

10 又在荒漠[desert]低地[low country]和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和迦密[Carmel],有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。

10 Also he built1129 towers4026 in the desert,4057 and digged2672 many7227 wells:953 for3588 he had1961 much7227 cattle,4735 both in the low country,8219 and in the plains:4334 husbandmen406 also, and vinedressers3755 in the mountains,2022 and in Carmel:3760 for3588 he loved1961 157 husbandry.127

11 烏西雅又有軍兵,照書記耶利和官長瑪西雅所數點的,在王的一個將軍哈拿尼雅手下,分隊出戰。

11 Moreover Uzziah5818 had1961 a host2428 of fighting men,6213 4421 that went out3318 to war6635 by bands,1416 according to the number4557 of their account6486 by the hand3027 of Jeiel3273 the scribe5608 and Maaseiah4641 the ruler,7860 under5921 the hand3027 of Hananiah,2608 one of the king's4428 captains.4480 8269

12 族長、大能勇士的總數共有二千六百人,

12 The whole3605 number4557 of the chief7218 of the fathers1 of the mighty men1368 of valor2428 were two thousand505 and six8337 hundred.3967

13 他們手下的軍兵共有三十萬七千五百人,都有大能,善於爭戰,幫助王攻擊仇敵。

13 And under5921 their hand3027 was an army,2428 6635 three7969 hundred3967 thousand505 and seven7651 thousand505 and five2568 hundred,3967 that made6213 war4421 with mighty2428 power,3581 to help5826 the king4428 against5921 the enemy.341

14 烏西雅為全軍預備盾牌、槍、盔、甲、弓,和甩石的機弦,

14 And Uzziah5818 prepared3559 for them throughout all3605 the host6635 shields,4043 and spears,7420 and helmets,3553 and habergeons,8302 and bows,7198 and slings7050 to cast stones.68

15 又在耶路撒冷使巧匠作機器,安在城樓和角樓上,用以射箭發石。烏西雅的名聲傳到遠方;因為他得了非常的幫助,甚是強盛。

15 And he made6213 in Jerusalem3389 engines,2810 invented4284 by cunning men,2803 to be1961 on5921 the towers4026 and upon5921 the bulwarks,6438 to shoot3384 arrows2671 and great1419 stones68 withal. And his name8034 spread3318 far abroad;5704 4480 7350 for3588 he was marvelously6381 helped,5826 till5704 3588 he was strong.2388

16 他既強盛,就心高氣傲,以致敗壞[destruction],干犯耶和華─他的神,進耶和華的殿,要在香壇上燒香。

16 But when he was strong,2394 his heart3820 was lifted up1361 to5704 his destruction:7843 for he transgressed4603 against the LORD3068 his God,430 and went935 into413 the temple1964 of the LORD3068 to burn incense6999 upon5921 the altar4196 of incense.7004

17 祭司亞撒利雅率領耶和華勇敢的祭司八十人,跟隨他進去;

17 And Azariah5838 the priest3548 went in935 after310 him, and with5973 him fourscore8084 priests3548 of the LORD,3068 that were valiant men:1121 2428

18 他們就阻擋烏西雅王,對他說:「烏西雅啊,給耶和華燒香不是你的事,乃是亞倫子孫承接聖職祭司的事。你出聖殿吧。因為你犯了罪。你行這事,耶和華神必不使你得榮耀。」

18 And they withstood5975 5921 Uzziah5818 the king,4428 and said559 unto him, It appertaineth not3808 unto thee, Uzziah,5818 to burn incense6999 unto the LORD,3068 but3588 to the priests3548 the sons1121 of Aaron,175 that are consecrated6942 to burn incense:6999 go out3318 of4480 the sanctuary;4720 for3588 thou hast trespassed;4603 neither3808 shall it be for thine honor3519 from the LORD4480 3068 God.430

19 烏西雅就發怒,手拿香爐要燒香。他向祭司發怒的時候,在耶和華殿中香壇旁眾祭司面前,額上忽然發出大痲瘋。

19 Then Uzziah5818 was wroth,2196 and had a censer4730 in his hand3027 to burn incense:6999 and while he was wroth2196 with5973 the priests,3548 the leprosy6883 even rose up2224 in his forehead4696 before6440 the priests3548 in the house1004 of the LORD,3068 from beside4480 5921 the incense7004 altar.4196

20 祭司長[chief priest]亞撒利雅和眾祭司觀看,見他額上發出大痲瘋,就催他出殿;他自己也急速出去,因為耶和華降災與他。

20 And Azariah5838 the chief7218 priest,3548 and all3605 the priests,3548 looked6437 upon413 him, and, behold,2009 he1931 was leprous6879 in his forehead,4696 and they thrust him out926 from thence;4480 8033 yea, himself1931 hasted1765 also1571 to go out,3318 because3588 the LORD3068 had smitten5060 him.

21 烏西雅王長大痲瘋直到死日,因此住在別的宮裏,與耶和華的殿隔絕。他兒子約坦管理家事,治理國民。

21 And Uzziah5818 the king4428 was1961 a leper6879 unto5704 the day3117 of his death,4194 and dwelt3427 in a several2669 house,1004 being a leper;6879 for3588 he was cut off1504 from the house4480 1004 of the LORD:3068 and Jotham3147 his son1121 was over5921 the king's4428 house,1004 judging8199 853 the people5971 of the land.776

22 烏西雅其餘的事,自始至終都是亞摩斯的兒子先知以賽亞所記的。

22 Now the rest3499 of the acts1697 of Uzziah,5818 first7223 and last,314 did Isaiah3470 the prophet,5030 the son1121 of Amoz,531 write.3789

23 烏西雅與他列祖同睡,葬在王陵的田間他列祖的墳地裏;因為人說,他是長大痲瘋的。他兒子約坦接續他作王。

23 So Uzziah5818 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him with5973 his fathers1 in the field7704 of the burial6900 which834 belonged to the kings;4428 for3588 they said,559 He1931 is a leper:6879 and Jotham3147 his son1121 reigned4427 in his stead.8478