歷代志下

第28章

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.

歷代志下

第28章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 28

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

1 Ahas271 war zwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete sechzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389; und tat6213 nicht, das dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732,

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

2 sondern wandelte3212 in den Wegen1870 der Könige4428 Israels3478. Dazu machte6213 er gegossene Bilder4541 Baalim1168.

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 Und räucherte6999 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011 und verbrannte seine Söhne1121 mit Feuer784 nach dem Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte1197;

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 und opferte2076 und räucherte6999 auf den Höhen1116 und auf den Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

5 Darum gab5414 ihn der HErr3068, sein GOtt430, in die Hand3027 des Königs4428 zu Syrien758, daß sie ihn schlugen5221 und einen großen1419 Haufen von den Seinen gefangen7617 wegführeten und gen Damaskus1834 brachten. Auch ward er gegeben5414 unter die Hand3027 des Königs4428 Israels3478, daß er eine große1419 Schlacht5221 an ihm tat935.

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

6 Denn Pekah6492, der Sohn1121 Remaljas7425, schlug in Juda3063 hundertundzwanzigtausend auf einen259 Tag3117, die1121 alle redliche2428 Leute waren, darum daß sie2026 den HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, verließen5800.

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

7 Und1004 Sichri2147, ein Gewaltiger1368 in Ephraim669, erwürgete Maeseja, den Sohn1121 des Königs4428, und Asrikam5840, den Hausfürsten5057, und Elkana511, den Nächsten4932 nach dem Könige4428.

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

8 Und die Kinder1121 Israel3478 führeten gefangen7617 weg von ihren Brüdern251 zweihunderttausend3967 Weiber802, Söhne1121 und Töchter1323; und nahmen962 dazu großen7227 Raub7998 von ihnen und brachten935 den Raub7998 gen Samaria8111.

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

9 Es war5060 aber daselbst ein Prophet5030 des HErrn3068, der hieß8034 Oded, der ging3318 heraus dem Heer6635 entgegen, das gen Samaria8111 kam935, und sprach559 zu ihnen: Siehe, weil2534 der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, über Juda3063 zornig ist, hat2026 er sie in6440 eure Hände3027 gegeben5414; ihr aber habt sie erwürget, so greulich2197, daß es in den Himmel8064 reichet.

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

10 Nun gedenket ihr die Kinder1121 Judas und559 Jerusalems3389 euch zu unterwerfen zu Knechten5650 und Mägden8198. Ist3533 das denn7535 nicht Schuld819 bei euch wider den HErrn3068, euren GOtt430?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

11 So gehorchet mir nun und7617 bringet die Gefangenen7633 wieder7725 hin, die ihr8085 habt weggeführet aus euren Brüdern251; denn des HErrn3068 Zorn2740 ist über euch ergrimmet.

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

12 Da machten sich auf6965 etliche582 unter den7218 Vornehmsten der Kinder1121 Ephraim669: Asarja5838, der Sohn1121 Johanans3076, Berechja1296, der Sohn1121 Mesillemoths4919, Jehiskia3169, der Sohn1121 Sallums7967, und Amasa6021, der Sohn1121 Hadlais2311, wider die, so aus dem Heer6635 kamen935,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

13 und559 sprachen559 zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen7633 nicht3254 hereinbringen; denn ihr gedenket nur Schuld819 vor dem HErrn3068 über uns, auf daß ihr unserer Sünde2403 und Schuld819 desto mehr7227 machet; denn es ist935 zuvor der Schuld819 zu viel und der Zorn2740 über Israel3478 ergrimmet.

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

14 Da ließen5800 die Geharnischten2502 die Gefangenen7633 und den Raub961 vor6440 den Obersten8269 und vor der ganzen Gemeine.

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

15 Da stunden auf6965 die Männer582, die jetzt mit Namen8034 genannt sind5344, und5892 nahmen die Gefangenen7633 und alle die bloß unter ihnen waren4636, zogen sie2388 an681 von dem Geraubten7998 und kleideten sie3847 und zogen ihnen Schuhe5274 an; und gaben ihnen zu essen398 und zu trinken8248 und salbeten sie3847; und führeten sie2543 auf Eseln alle, die schwach3782 waren935, und brachten sie gen Jericho3405, zur Palmenstadt, zu ihren Brüdern251. Und kamen wieder7725 gen Samaria8111.

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

16 Zu derselben Zeit6256 sandte7971 der König4428 Ahas271 zu den Königen4428 von Assur804, daß sie ihm hülfen5826.

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

17 Und es kamen935 abermal die Edomiter130 und schlugen5221 Juda3063 und führeten etliche weg7617.

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

18 Auch taten sich3427 die Philister6430 nieder6584 in den Städten5892, in der Aue8219 und gegen Mittag5045 Juda3063 und gewannen3920 Beth-Semes1053, Ajalon357, Gederoth1450 und Socho7755 mit ihren Töchtern1323 und Thimna8553 mit ihren Töchtern1323 und Gimso mit ihren Töchtern1323; und wohneten drinnen.

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

19 Denn der HErr3068 demütigte3665 Juda3063 um Ahas271 willen, des Königs4428 Judas, darum daß er Juda bloß6544 machte und3478 vergriff sich4603 am HErrn3068.

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

20 Und es kam935 wider ihn Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assur804, der belagerte6696 ihn; aber er2388 konnte ihn nicht gewinnen.

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

21 Denn Ahas271 teilte das Haus1004 des HErrn3068 und das Haus1004 des Königs4428 und der Obersten8269, das er dem Könige4428 zu Assur804 gab5414; aber es half5833 ihm nichts.

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

22 Dazu6256 in seiner Not6887 machte4603 der König4428 Ahas271 des Vergreifens am HErrn3068 noch3254 mehr

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

23 und430 opferte2076 den Göttern zu Damaskus1834, die ihn3782 geschlagen5221 hatten, und sprach559: Die Götter430 der Könige4428 zu Syrien758 helfen5826 ihnen; darum will ich ihnen opfern2076, daß sie mir auch helfen5826; so doch dieselben ihm und dem ganzen Israel3478 ein Fall waren.

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

24 Und Ahas271 brachte zuhauf die Gefäße3627 des Hauses1004 Gottes430 und sammelte622 die Gefäße3627 im Hause1004 Gottes430 und schloß die Türen1817 zu5462 am Hause1004 des HErrn3068; und machte6213 ihm Altäre4196 in allen Winkeln6438 zu Jerusalem3389.

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

25 Und430 in den Städten5892 Judas hin und her1 machte6213 er Höhen1116, zu räuchern6999 andern312 Göttern; und reizte3707 den HErrn3068, seiner Väter GOtt430.

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist3789, und3499 alle seine Wege1870, beide die ersten7223 und letzten314, siehe, das1697 ist geschrieben im Buch5612 der Könige4428 Judas und Israels3478.

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

27 Und Ahas271 entschlief7901 mit seinen Vätern1, und sie begruben6912 ihn in der Stadt5892 zu Jerusalem3389; denn sie brachten935 ihn nicht unter die Gräber6913 der Könige Israels3478. Und sein Sohn1121 Jehiskia3169 ward4427 König4428 an seiner Statt.