歷代志下

第28章

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 Двадцати6242 лет81411121 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 и он не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господних,3068 как делал Давид,1732 отец1 его:

2 он шел3212 путями1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сделал6213 литые4541 статуи4541 Ваалов;1168

3 и он совершал6999 курения6999 на долине1516 сынов1121 Еннома,2011 и проводил1197 сыновей1121 своих через огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых изгнал3423 Господь3068 пред лицем6440 сынов1121 Израилевых;3478

4 и приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким ветвистым7488 деревом.6086

5 И предал5414 его Господь3068 Бог430 его в руку3027 царя4428 Сириян,758 и они поразили5221 его и взяли7617 у него множество1419 пленных7633 и отвели935 в Дамаск.1834 Также и в руку3027 царя4428 Израильского3478 был5414 предан5414 он, и тот произвел5221 у него великое1419 поражение.4347

6 И избил2026 Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 Иудеев3063 сто3967 двадцать6242 тысяч505 в один259 день,3117 людей1121 воинственных,2428 потому что они оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

7 Зихрий2147 же, силач1368 из Ефремлян,669 убил2026 Маасею,4641 сына1121 царя,4428 и Азрикама,5840 начальствующего5057 над дворцом,1004 и Елкану,511 второго4932 по царе.4428

8 И взяли7617 сыны1121 Израилевы3478 в плен7617 у братьев251 своих, Иудеев, двести3967 тысяч505 жен,802 сыновей1121 и дочерей;1323 также и множество7227 добычи7998 награбили962 у них, и отправили935 добычу7998 в Самарию.8111

9 Там был пророк5030 Господень,3068 имя8034 его Одед.5752 Он вышел3318 пред лице3942 войска,6635 шедшего935 в Самарию,8111 и сказал559 им: вот Господь3068 Бог430 отцов1 ваших, во гневе2534 на Иудеев,3063 предал5414 их в руку3027 вашу, и вы избили2026 их с такою яростью,2197 которая достигла5060 до небес.8064

10 И теперь вы думаете559 поработить3533 сынов1121 Иуды3063 и Иерусалима3389 в рабы5650 и рабыни8198 себе. А разве7535 на самих вас нет вины819 пред Господом3068 Богом430 вашим?

11 Итак послушайте8085 меня, и возвратите7725 пленных,7633 которых вы захватили7617 из братьев251 ваших, ибо пламень2740 гнева639 Господня3068 на вас.

12 И встали6965 некоторые582 из начальников7218 сынов1121 Ефремовых:669 Азария,5838 сын1121 Иегоханана,3076 Берехия,1296 сын1121 Мешиллемофа,4919 и Езекия,3169 сын1121 Шаллума,7967 и Амаса,6021 сын1121 Хадлая,2311 против шедших935 с войны,6635

13 и сказали559 им: не вводите935 сюда пленных,7633 потому что грех819 был бы нам пред Господом.3068 Неужели вы думаете559 прибавить3254 к грехам2403 нашим и к преступлениям819 нашим? велика7227 вина819 наша, и пламень2740 гнева639 Господня над Израилем.3478

14 И оставили5800 вооруженные2502 пленных7633 и добычу961 у3942 военачальников8269 и всего собрания.6951

15 И встали6965 мужи,582 упомянутые5344 по именам,8034 и взяли2388 пленных,7633 и всех нагих4636 из них одели3847 из добычи,7998 — и одели3847 их, и обули5274 их, и накормили398 их, и напоили8248 их, и помазали5480 их елеем,5480 и посадили5095 на ослов2543 всех слабых3782 из них, и отправили935 их в Иерихон,3405 город5892 пальм,85585899 к681 братьям251 их, и возвратились7725 в Самарию.8111

16 В то время6256 послал7971 царь4428 Ахаз271 к царям4428 Ассирийским,804 чтоб они помогли5826 ему,

17 ибо Идумеяне130 и еще приходили,935 и многих побили5221 в Иудее,3063 и взяли7617 в плен;7628

18 и Филистимляне6430 рассыпались6584 по городам5892 низменного8219 края8219 и юга5045 Иудеи3063 и взяли3920 Вефсамис1053 и Аиалон,357 и Гедероф1450 и Сохо7755 и зависящие1323 от него города,1323 и Фимну8553 и зависящие1323 от нее города,1323 и Гимзо1579 и зависящие1323 от него города,1323 и поселились3427 там.

19 Так унизил3665 Господь3068 Иудею3063 за Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3478 потому что он развратил6544 Иудею3063 и тяжко4604 грешил4603 пред Господом.3068

20 И пришел935 к нему Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский,804 но был6696 в тягость6696 ему, вместо того, чтобы помочь2388 ему,

21 потому что Ахаз271 взял2505 сокровища из дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и у князей8269 и отдал5414 царю4428 Ассирийскому,804 но не в помощь5833 себе.

22 И в тесное6887 для себя время6256 он продолжал3254 беззаконно4603 поступать4603 пред Господом,3068 он — царь4428 Ахаз.271

23 И приносил2076 он жертвы2076 богам430 Дамасским,1834 думая, что они поражали5221 его, и говорил:559 боги430 царей4428 Сирийских758 помогают5826 им; принесу2076 я жертву2076 им, и они помогут5826 мне. Но они были3782 на падение3782 ему и всему Израилю.3478

24 И собрал622 Ахаз271 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и сокрушил7112 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и запер5462 двери1817 дома1004 Господня,3068 и устроил6213 себе жертвенники4196 по всем углам6438 в Иерусалиме,3389

25 и по всем городам5892 Иудиным3063 устроил6213 высоты1116 для каждения6999 богам430 иным,312 и раздражал3707 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

26 Прочие3499 дела1697 его и все поступки1870 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе,5892 в Иерусалиме,3389 но не внесли935 его в гробницы6913 царей4428 Израилевых.3478 И воцарился4427 Езекия,3169 сын1121 его, вместо него.

歷代志下

第28章

2-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

1 Двадцати6242 лет81411121 был Ахаз,271 когда воцарился,4427 и шестнадцать83376240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 и он не делал6213 угодного3477 в очах5869 Господних,3068 как делал Давид,1732 отец1 его:

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

2 он шел3212 путями1870 царей4428 Израильских,3478 и даже сделал6213 литые4541 статуи4541 Ваалов;1168

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 и он совершал6999 курения6999 на долине1516 сынов1121 Еннома,2011 и проводил1197 сыновей1121 своих через огонь,784 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых изгнал3423 Господь3068 пред лицем6440 сынов1121 Израилевых;3478

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 и приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах1116 и на холмах1389 и под всяким ветвистым7488 деревом.6086

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

5 И предал5414 его Господь3068 Бог430 его в руку3027 царя4428 Сириян,758 и они поразили5221 его и взяли7617 у него множество1419 пленных7633 и отвели935 в Дамаск.1834 Также и в руку3027 царя4428 Израильского3478 был5414 предан5414 он, и тот произвел5221 у него великое1419 поражение.4347

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

6 И избил2026 Факей,6492 сын1121 Ремалиин,7425 Иудеев3063 сто3967 двадцать6242 тысяч505 в один259 день,3117 людей1121 воинственных,2428 потому что они оставили5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

7 Зихрий2147 же, силач1368 из Ефремлян,669 убил2026 Маасею,4641 сына1121 царя,4428 и Азрикама,5840 начальствующего5057 над дворцом,1004 и Елкану,511 второго4932 по царе.4428

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

8 И взяли7617 сыны1121 Израилевы3478 в плен7617 у братьев251 своих, Иудеев, двести3967 тысяч505 жен,802 сыновей1121 и дочерей;1323 также и множество7227 добычи7998 награбили962 у них, и отправили935 добычу7998 в Самарию.8111

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

9 Там был пророк5030 Господень,3068 имя8034 его Одед.5752 Он вышел3318 пред лице3942 войска,6635 шедшего935 в Самарию,8111 и сказал559 им: вот Господь3068 Бог430 отцов1 ваших, во гневе2534 на Иудеев,3063 предал5414 их в руку3027 вашу, и вы избили2026 их с такою яростью,2197 которая достигла5060 до небес.8064

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

10 И теперь вы думаете559 поработить3533 сынов1121 Иуды3063 и Иерусалима3389 в рабы5650 и рабыни8198 себе. А разве7535 на самих вас нет вины819 пред Господом3068 Богом430 вашим?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

11 Итак послушайте8085 меня, и возвратите7725 пленных,7633 которых вы захватили7617 из братьев251 ваших, ибо пламень2740 гнева639 Господня3068 на вас.

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

12 И встали6965 некоторые582 из начальников7218 сынов1121 Ефремовых:669 Азария,5838 сын1121 Иегоханана,3076 Берехия,1296 сын1121 Мешиллемофа,4919 и Езекия,3169 сын1121 Шаллума,7967 и Амаса,6021 сын1121 Хадлая,2311 против шедших935 с войны,6635

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

13 и сказали559 им: не вводите935 сюда пленных,7633 потому что грех819 был бы нам пред Господом.3068 Неужели вы думаете559 прибавить3254 к грехам2403 нашим и к преступлениям819 нашим? велика7227 вина819 наша, и пламень2740 гнева639 Господня над Израилем.3478

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

14 И оставили5800 вооруженные2502 пленных7633 и добычу961 у3942 военачальников8269 и всего собрания.6951

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

15 И встали6965 мужи,582 упомянутые5344 по именам,8034 и взяли2388 пленных,7633 и всех нагих4636 из них одели3847 из добычи,7998 — и одели3847 их, и обули5274 их, и накормили398 их, и напоили8248 их, и помазали5480 их елеем,5480 и посадили5095 на ослов2543 всех слабых3782 из них, и отправили935 их в Иерихон,3405 город5892 пальм,85585899 к681 братьям251 их, и возвратились7725 в Самарию.8111

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

16 В то время6256 послал7971 царь4428 Ахаз271 к царям4428 Ассирийским,804 чтоб они помогли5826 ему,

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

17 ибо Идумеяне130 и еще приходили,935 и многих побили5221 в Иудее,3063 и взяли7617 в плен;7628

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

18 и Филистимляне6430 рассыпались6584 по городам5892 низменного8219 края8219 и юга5045 Иудеи3063 и взяли3920 Вефсамис1053 и Аиалон,357 и Гедероф1450 и Сохо7755 и зависящие1323 от него города,1323 и Фимну8553 и зависящие1323 от нее города,1323 и Гимзо1579 и зависящие1323 от него города,1323 и поселились3427 там.

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

19 Так унизил3665 Господь3068 Иудею3063 за Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3478 потому что он развратил6544 Иудею3063 и тяжко4604 грешил4603 пред Господом.3068

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

20 И пришел935 к нему Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский,804 но был6696 в тягость6696 ему, вместо того, чтобы помочь2388 ему,

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

21 потому что Ахаз271 взял2505 сокровища из дома1004 Господня3068 и дома1004 царского4428 и у князей8269 и отдал5414 царю4428 Ассирийскому,804 но не в помощь5833 себе.

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

22 И в тесное6887 для себя время6256 он продолжал3254 беззаконно4603 поступать4603 пред Господом,3068 он — царь4428 Ахаз.271

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

23 И приносил2076 он жертвы2076 богам430 Дамасским,1834 думая, что они поражали5221 его, и говорил:559 боги430 царей4428 Сирийских758 помогают5826 им; принесу2076 я жертву2076 им, и они помогут5826 мне. Но они были3782 на падение3782 ему и всему Израилю.3478

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

24 И собрал622 Ахаз271 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и сокрушил7112 сосуды3627 дома1004 Божия,430 и запер5462 двери1817 дома1004 Господня,3068 и устроил6213 себе жертвенники4196 по всем углам6438 в Иерусалиме,3389

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

25 и по всем городам5892 Иудиным3063 устроил6213 высоты1116 для каждения6999 богам430 иным,312 и раздражал3707 Господа3068 Бога430 отцов1 своих.

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

26 Прочие3499 дела1697 его и все поступки1870 его, первые7223 и последние,314 описаны3789 в книге5612 царей4428 Иудейских3063 и Израильских.3478

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

27 И почил7901 Ахаз271 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в городе,5892 в Иерусалиме,3389 но не внесли935 его в гробницы6913 царей4428 Израилевых.3478 И воцарился4427 Езекия,3169 сын1121 его, вместо него.