歷代志下

第28章

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

Вторая летопись

Глава 28

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного.

2 Он ходил путями царей Исраила и тоже сделал литых идолов для служения Баалу.

3 Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 Поэтому Вечный, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Ахаз был отдан также в руки царя Исраила, который нанёс ему тяжёлые потери.

6 Пеках, сын Ремалии, убил у Иудеи сто двадцать тысяч доблестных воинов в один день, потому что Иудея оставила Вечного, Бога её предков.

7 Зихри, могучий воин ефраимит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама и Элкану, второго человека после царя.

8 Исраильтяне взяли в плен у своих же братьев в Иудее двести тысяч жён, сыновей и дочерей. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

9 Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.

10 А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?

11 Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.

12 Некоторые из вождей Ефраима – Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемота, Иехизкия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, – предостерегли тех, кто возвращался с войны.

13 – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исраил.

14 Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

15 А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

16 В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

17 потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

18 а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили города и поселились в Бет-Шемеше, Аялоне и Гедероте, а также в Сохо, Тимне и Гимзо и в их окрестных поселениях.

19 Вечный унизил Иудею из-за Ахаза, царя Исраила, . потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Вечному.

20 К нему пришёл Тиглатпаласар, . царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

21 Ахаз взял сокровища из храма Вечного, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

22 В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.

23 Он принёс жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Исраил.

24 Ахаз собрал утварь храма Всевышнего и порубил её на куски. Он запер двери храма Вечного и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

25 В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.

26 Прочие события его царствования и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила».

27 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Исраила. И царём вместо него стал его сын Езекия.

歷代志下

第28章

Вторая летопись

Глава 28

1 亞哈斯登基的時候年二十歲,在耶路撒冷作王十六年;他卻[but he]不像他祖大衛行耶和華眼中看為正的事;

1 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного.

2 因他[For he]行以色列諸王的道,又鑄造眾巴力[Baalim]的像。

2 Он ходил путями царей Исраила и тоже сделал литых идолов для служения Баалу.

3 並且在欣嫩子谷燒香,用火焚燒他的兒女,行耶和華在以色列人面前所驅逐的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 Он приносил огненные жертвы в долине Бен-Гинном и даже сжигал там своих сыновей по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян.

4[He]眾高邱[high places]、山岡上、各青翠樹下獻祭燒香。

4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

5 所以,耶和華─他的神將他交在敘利亞王手裏。敘利亞王打敗他,擄了他許多的民,帶到大馬士革去。神又將他交在以色列王手裏,以色列王向他大行殺戮。

5 Поэтому Вечный, его Бог, отдал его в руки царя Сирии. Сирийцы разбили его, взяли много народа в плен и увели их в Дамаск. Ахаз был отдан также в руки царя Исраила, который нанёс ему тяжёлые потери.

6 利瑪利的兒子比加在猶大一日殺了十二萬[slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day],都是勇士;因為他們離棄了耶和華─他們列祖的神。

6 Пеках, сын Ремалии, убил у Иудеи сто двадцать тысяч доблестных воинов в один день, потому что Иудея оставила Вечного, Бога её предков.

7 有一個以法蓮中的勇士,名叫細基利,殺了王的兒子瑪西雅和管理王宮的押斯利甘,並宰相以利加拿。

7 Зихри, могучий воин ефраимит, убил царского сына Маасею, распорядителя дворца Азрикама и Элкану, второго человека после царя.

8 以色列人擄了他們的弟兄,連婦人帶兒女共有二十萬,又掠了許多的財物,帶到撒瑪利亞去了。

8 Исраильтяне взяли в плен у своих же братьев в Иудее двести тысяч жён, сыновей и дочерей. Они взяли у них и богатую добычу, которую отправили в Самарию.

9 但那裏有耶和華的一個先知,名叫俄德;[he]出來迎接往撒瑪利亞去的軍兵,對他們說:「看哪[Behold],因為耶和華─你們列祖的神惱怒猶大[Judah],所以將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,大行殺戮。

9 Но там был пророк Вечного, которого звали Одед. Он вышел навстречу войску, когда оно возвращалось в Самарию, и сказал им: – Вечный, Бог ваших предков, разгневался на Иудею и отдал её вам в руки, но вы истребляли её с яростью, которая достигла небес.

10 如今你們又有意強逼猶大人和耶路撒冷人作你們的奴婢,你們豈不也有得罪耶和華─你們神的事嗎?

10 А теперь вы хотите сделать мужчин и женщин Иудеи и Иерусалима своими рабами. Но разве сами вы не грешили против Вечного, вашего Бога?

11 現在你們當聽我說,要將擄來的弟兄釋放回去,因為耶和華向你們已經大發烈怒。」

11 Слушайте же меня! Отпустите своих братьев, которых вы взяли в плен, назад, потому что гнев Вечного воспылал на вас.

12 於是,以法蓮人的幾個族長─就是約哈難的兒子亞撒利雅、米實利末的兒子比利家、沙龍的兒子耶希西家、哈得萊的兒子亞瑪撒─起來攔擋出兵回來的人,

12 Некоторые из вождей Ефраима – Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемота, Иехизкия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, – предостерегли тех, кто возвращался с войны.

13 對他們說:「你們不可帶進這被擄的人來;我們已[whereas we have]得罪耶和華,你們還想要[ye intend to]加增我們的罪惡過犯;因為我們的罪過甚大,已經有烈怒臨到以色列[Israel]了。」

13 – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Вечным. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Исраил.

14 於是帶兵器的人將擄來的人口和掠來的財物都留在眾首領和會眾的面前。

14 Тогда воины отказались от пленников и добычи перед вождями и всем собранием.

15 以上提名的那些人就站起,使被擄的人前來;其中有赤身的,就從所掠的財物中拿出衣服和鞋來,給他們穿,又給他們吃喝,用膏抹他們;其中有軟弱的,就使他們騎驢,送到棕樹城耶利哥他們弟兄那裏;隨後就回撒瑪利亞去了。

15 А те, чьи имена были упомянуты, взяли пленников и всех из них, кто был наг, одели из добычи. Они дали им одежду и обувь, снабдили едой и питьём и помазали целебным маслом. Всех, кто ослаб, они посадили на ослов. Они доставили их к их соплеменникам в Иерихон, город Пальм, и вернулись в Самарию.

16 那時,亞哈斯王差遣人去見亞述諸王,求他們幫助;

16 В то время царь Ахаз послал к царю Ассирии, прося о помощи,

17 因為以東人又來攻擊猶大,擄掠子民。

17 потому что эдомитяне опять пришли, напали на Иудею и увели пленников,

18 非利士人也來侵佔低地[low country]和猶大南方的城邑,取了伯.示麥、亞雅崙、基低羅,梭哥和屬梭哥的鄉村,亭拿和屬亭納的鄉村,瑾鎖和屬瑾鎖的鄉村,就住在那裏。

18 а филистимляне опустошали города в предгорьях и на юге Иудеи. Они захватили города и поселились в Бет-Шемеше, Аялоне и Гедероте, а также в Сохо, Тимне и Гимзо и в их окрестных поселениях.

19 耶和華因以色列王亞哈斯的緣故使猶大卑微:因他使猶大赤身露體,大大干犯耶和華[For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD]

19 Вечный унизил Иудею из-за Ахаза, царя Исраила, . потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Вечному.

20 亞述王提革拉.毗尼色上來,卻沒有幫助他,反倒欺凌他。

20 К нему пришёл Тиглатпаласар, . царь Ассирии, но стал притеснять его, вместо того чтобы помочь.

21 亞哈斯從耶和華殿裏和王宮中,並首領家內所取的財寶給了亞述王,這也無濟於事。

21 Ахаз взял сокровища из храма Вечного, из собственного дворца и дворца вождей и выплатил дань царю Ассирии, но это ему не помогло.

22 這亞哈斯王在急難的時候,越發得罪耶和華。

22 В этой беде царь Ахаз ещё сильнее нарушил верность Вечному.

23 他祭祀攻擊他的大馬士革之眾神,說:「因為敘利亞王的眾神幫助他們,我也獻祭與他,他好幫助我。」但那些神使他和以色列眾人敗亡了。

23 Он принёс жертвы богам Дамаска, думая, что это они разбили его, и говорил: «Раз боги царей Сирии помогли им, стану приносить им жертвы, чтобы они помогли и мне». Но они привели к падению и его, и весь Исраил.

24 亞哈斯將神殿裏的器皿都聚了來,將神殿裏的器皿都砍碎[cut in pieces the vessels of the house of God]了,且封鎖耶和華殿的門;在耶路撒冷各處的拐角建築祭壇,

24 Ахаз собрал утварь храма Всевышнего и порубил её на куски. Он запер двери храма Вечного и устроил жертвенники на всех углах улиц Иерусалима.

25 又在猶大各城建立眾高邱向[high places to]眾別神燒香,惹動耶和華─他列祖神的怒氣。

25 В каждом городе Иудеи он устроил капища, чтобы приносить жертвы чужим богам, и тем самым гневил Вечного, Бога его предков.

26 亞哈斯其餘的事和他的行為,自始至終都[behold]寫在猶大和以色列諸王記上。

26 Прочие события его царствования и все его деяния, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Исраила».

27 亞哈斯與他列祖同睡,葬在耶路撒冷城裏,沒有送入以色列諸王的墳墓中。他兒子希西家接續他作王。

27 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен в Иерусалиме, но не был положен в гробницы царей Исраила. И царём вместо него стал его сын Езекия.