| 歷代志下第34章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 
| 8  | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 
| 14  | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 
| 19  | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 
| 22  | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 
| 25 因為他們離棄了 | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 
| 28 看哪 | 
| 29  | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 
| Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 | 
| 1 Acht | 
| 2 Und tat | 
| 3 Denn im achten | 
| 4 Und ließ vor | 
| 5 Und | 
| 6 dazu in den Städten | 
| 7 Und da er die Altäre | 
| 8 Im achtzehnten | 
| 9 Und | 
| 10 Und | 
| 11 Dieselben gaben‘s | 
| 12 Und die Männer | 
| 13 Aber über die Lastträger | 
| 14 Und | 
| 15 Und | 
| 16 Saphan | 
| 17 Und | 
| 18 Und | 
| 19 Und da der König | 
| 20 Und der König | 
| 21 Gehet hin | 
| 22 Da ging Hilkia | 
| 23 Und sie | 
| 24 So spricht der HErr | 
| 25 darum daß sie mich verlassen | 
| 26 Und zum Könige | 
| 27 Darum daß dein Herz | 
| 28 Siehe, ich will | 
| 29 Da sandte der König | 
| 30 Und | 
| 31 Und der König | 
| 32 Und | 
| 33 Und | 
| 歷代志下第34章 | Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 | 
| 1  | 1 Acht | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 2 Und tat | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 3 Denn im achten | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 4 Und ließ vor | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 5 Und | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 6 dazu in den Städten | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 7 Und da er die Altäre | 
| 8  | 8 Im achtzehnten | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 9 Und | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 10 Und | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 11 Dieselben gaben‘s | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 12 Und die Männer | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 13 Aber über die Lastträger | 
| 14  | 14 Und | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 15 Und | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 16 Saphan | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 17 Und | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 18 Und | 
| 19  | 19 Und da der König | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 20 Und der König | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 21 Gehet hin | 
| 22  | 22 Da ging Hilkia | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 23 Und sie | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 24 So spricht der HErr | 
| 25 因為他們離棄了 | 25 darum daß sie mich verlassen | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 26 Und zum Könige | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 27 Darum daß dein Herz | 
| 28 看哪 | 28 Siehe, ich will | 
| 29  | 29 Da sandte der König | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 30 Und | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 31 Und der König | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 32 Und | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 33 Und |