歷代志下第34章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
8 |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
12 這些人辦事忠誠 |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
14 |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
17 耶和華殿裏的錢 |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
19 |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
22 |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
24 耶和華如此說:看哪 |
25 因為他們離棄了 |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
28 看哪 |
29 |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 |
1 Acht |
2 Und tat |
3 Denn im achten |
4 Und ließ vor |
5 Und |
6 dazu in den Städten |
7 Und da er die Altäre |
8 Im achtzehnten |
9 Und |
10 Und |
11 Dieselben gaben‘s |
12 Und die Männer |
13 Aber über die Lastträger |
14 Und |
15 Und |
16 Saphan |
17 Und |
18 Und |
19 Und da der König |
20 Und der König |
21 Gehet hin |
22 Da ging Hilkia |
23 Und sie |
24 So spricht der HErr |
25 darum daß sie mich verlassen |
26 Und zum Könige |
27 Darum daß dein Herz |
28 Siehe, ich will |
29 Da sandte der König |
30 Und |
31 Und der König |
32 Und |
33 Und |
歷代志下第34章 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 34 |
1 |
1 Acht |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
2 Und tat |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
3 Denn im achten |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
4 Und ließ vor |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
5 Und |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
6 dazu in den Städten |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
7 Und da er die Altäre |
8 |
8 Im achtzehnten |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
9 Und |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
10 Und |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
11 Dieselben gaben‘s |
12 這些人辦事忠誠 |
12 Und die Männer |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
13 Aber über die Lastträger |
14 |
14 Und |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
15 Und |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
16 Saphan |
17 耶和華殿裏的錢 |
17 Und |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
18 Und |
19 |
19 Und da der König |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
20 Und der König |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
21 Gehet hin |
22 |
22 Da ging Hilkia |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
23 Und sie |
24 耶和華如此說:看哪 |
24 So spricht der HErr |
25 因為他們離棄了 |
25 darum daß sie mich verlassen |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
26 Und zum Könige |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
27 Darum daß dein Herz |
28 看哪 |
28 Siehe, ich will |
29 |
29 Da sandte der König |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
30 Und |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
31 Und der König |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
32 Und |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
33 Und |