歷代志下

第34章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год.

2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево.

3 В осьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего; а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот, от изображений Астарты и от резных и литых кумиров.

4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы.

5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим,

6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах.

7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим.

8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею, градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, памятописца починить дом Господа, Бога своего.

9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима.

10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома.

11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские.

12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях.

13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники.

14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господа, тогда священник Хелкия нашел книгу закона Господа, данную рукою Моисея.

15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану.

16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали;

17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ:

18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем.

19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои.

20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал:

21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей.

22 И пошел Хелкия и те, которые служили у царя, к пророчице Гулде, жене Шаллума, сына Токгафы, сына Гаеры, хранителя одежд; она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею об этом.

23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского.

25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет.

26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.

28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.

29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа.

31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге.

32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих.

33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих.

歷代志下

第34章

2-я книга Паралипоменон

Глава 34

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год.

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево.

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

3 В осьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего; а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот, от изображений Астарты и от резных и литых кумиров.

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы.

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим,

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах.

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим.

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею, градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, памятописца починить дом Господа, Бога своего.

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима.

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома.

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские.

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях.

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники.

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господа, тогда священник Хелкия нашел книгу закона Господа, данную рукою Моисея.

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану.

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали;

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ:

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем.

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои.

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей.

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

22 И пошел Хелкия и те, которые служили у царя, к пророчице Гулде, жене Шаллума, сына Токгафы, сына Гаеры, хранителя одежд; она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею об этом.

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского.

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет.

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа.

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге.

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих.

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих.