歷代志下第34章 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
8 |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
12 這些人辦事忠誠 |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
14 |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
17 耶和華殿裏的錢 |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
19 |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
22 |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
24 耶和華如此說:看哪 |
25 因為他們離棄了 |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
28 看哪 |
29 |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. |
3 |
4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. |
5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, |
6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. |
7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. |
8 |
9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. |
10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. |
11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. |
12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. |
13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. |
14 |
15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. |
16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; |
17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: |
18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. |
19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. |
20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: |
21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. |
22 |
23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. |
25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. |
26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. |
29 |
30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. |
31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. |
32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. |
33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. |
歷代志下第34章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 34 |
1 |
1 |
2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. |
3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 |
3 |
4 眾人在他面前拆毀諸巴力 |
4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. |
5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; |
5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, |
6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; |
6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. |
7 又拆毀祭壇,把樹叢 |
7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. |
8 |
8 |
9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 |
9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. |
10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, |
10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. |
11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 |
11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. |
12 這些人辦事忠誠 |
12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. |
13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 |
13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. |
14 |
14 |
15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 |
15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. |
16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 |
16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; |
17 耶和華殿裏的錢 |
17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: |
18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 |
18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. |
19 |
19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. |
20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: |
20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: |
21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 |
21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. |
22 |
22 |
23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, |
23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
24 耶和華如此說:看哪 |
24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. |
25 因為他們離棄了 |
25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. |
26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, |
26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: |
27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 |
27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
28 看哪 |
28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. |
29 |
29 |
30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 |
30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. |
31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; |
31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. |
32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 |
32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. |
33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 |
33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. |