| 歷代志下第34章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 
| 8  | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 
| 14  | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 
| 19  | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 
| 22  | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 
| 25 因為他們離棄了 | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 
| 28 看哪 | 
| 29  | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. | 
| 3  | 
| 4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. | 
| 5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, | 
| 6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. | 
| 7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. | 
| 8  | 
| 9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. | 
| 10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. | 
| 11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. | 
| 12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. | 
| 13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. | 
| 14  | 
| 15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. | 
| 16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; | 
| 17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: | 
| 18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. | 
| 19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. | 
| 20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: | 
| 21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. | 
| 22  | 
| 23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: | 
| 24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. | 
| 25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. | 
| 26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: | 
| 27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. | 
| 28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. | 
| 29  | 
| 30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. | 
| 31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. | 
| 32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. | 
| 33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. | 
| 歷代志下第34章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 2 И поступал он праведно пред очами Господа, и ходил путями отца своего Давида, и не уклонялся ни направо ни налево. | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 3  | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 4 Пред лицом его разрушили жертвенники Ваалов, и статуи, возвышавшиеся над ними, он срубил, и изображения Астарты, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы. | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 5 И кости священников сжег на жертвенниках их; и очистил Иудею и Иерусалим, | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 6 И в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до колена Неффалимова, повсюду на их развалинах. | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 7 Он разрушил жертвенники и изображения Астарты, и кумиры разбил в прах, и все статуи срубил по всей земле Израильской; и возвратился в Иерусалим. | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 9 И пришли они к Хелкии - первосвященнику и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего колена Иудина и Вениаминова, и от жителей Иерусалима. | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 10 И отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господа, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господа при поправлении и починке дома. | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 11 И они раздавали каменотесам и плотникам на покупку камней для тесания, и дерев для связей, и для поправления зданий, которые допустили до повреждения цари Иудейские. | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 12 Люди сии при работе действовали на веру, и над ними поставлены были Иохаф и Овадия - левиты из сыновей Мерариных; а Захарии и Мешулламу, из сыновей Каафовых, поручено начальствовать при пении и над всеми левитами, умеющими играть на музыкальных орудиях. | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 13 Были начальствующие и над носильщиками, и смотрители над всеми работниками при каждой работе; из левитов были и писцы, и надзиратели, и привратники. | 
| 14  | 14  | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 15 И вслед за сим сказал Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Господа книгу закона; и подал Хелкия книгу Шафану. | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 16 И понес Шафан книгу к царю. Когда он уже принес царю ответ, и сказал: все, что поручено рабам твоим, они сделали; | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 17 Высыпали серебро, найденное в доме Господа, и передали его в руки приставникам, и в руки производителям работ: | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 18 Тогда донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия; и читал ее Шафан пред царем. | 
| 19  | 19 Царь, услышав слова закона, разодрал одежды свои. | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михи, и Шафану, тайнописцу, и Асаии, царскому служителю, и сказал: | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 21 Подите, вопросите Господа от меня и от оставшихся в земле Израилевой и в Иудее, касательно слов сей книги, которая найдена, потому что велик гнев Господа, который излился на нас за то, что отцы наши не соблюдали слова Господа, чтоб поступать так, как написано в книге сей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 23 И сказала она им: Так говорит Господь, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 24 Так говорит Господь: вот на место сие, и на жителей его, Я наведу бедствие, все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицом царя Иудейского. | 
| 25 因為他們離棄了 | 25 За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих, гнев Мой излился на место сие, и не потухнет. | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал: | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 27 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Богом, услышав изреченное Им на место сие и на жителей его, поелику ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. | 
| 28 看哪 | 28 Вот, Я дам тебе лечь с отцами твоими, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. | 
| 29  | 29  | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 30 И пошел царь в дом Господа, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, священники и левиты, и весь народ, от большого до малого, и прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господа. | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 31 И стал царь на месте своем, и заключил пред лицом Господа завет - последовать Господу и хранить заповеди Его, и откровения Его и постановления Его, от всего сердца своего, и от всей души своей, чтоб выполнить слова завета, написанные в сей книге. | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 32 И велел царь подтвердить сие всем, находящимся там жителям Иерусалима и земли Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима согласно с заветом Бога, Бога отцев своих. | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, принадлежавших сынам Израилевым, и всех, находившихся в земле Израилевой, довел до того, что они служили Господу, Богу своему, во все дни жизни его не отступали от Господа, Бога отцев своих. |