| 歷代志下第34章 | 
| 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 
| 8  | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 
| 14  | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 
| 19  | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 
| 22  | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 
| 25 因為他們離棄了 | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 
| 28 看哪 | 
| 29  | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них. | 
| 3  | 
| 4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу. | 
| 5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства. | 
| 6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях. | 
| 7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим. | 
| 8  | 
| 9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима. | 
| 10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм. | 
| 11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились. | 
| 12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Хелкия сказал секретарю Шафану:  | 
| 16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему:  | 
| 17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».  | 
| 18 Затем Шафан сказал царю Иосии:  | 
| 19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды. | 
| 20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии, | 
| 21 сказав:  | 
| 22  | 
| 23 Алдама сказала им:  | 
| 24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём. | 
| 25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!” | 
| 26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь. | 
| 27 | 
| 28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками.  Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”».  | 
| 29  | 
| 30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа. | 
| 31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему. | 
| 32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки. | 
| 33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков. | 
| 歷代志下第34章 | 2-я ЛетописьГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。 | 2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них. | 
| 3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱 | 3  | 
| 4 眾人在他面前拆毀諸巴力 | 4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу. | 
| 5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷; | 5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства. | 
| 6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行; | 6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях. | 
| 7 又拆毀祭壇,把樹叢 | 7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим. | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的錢 | 9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима. | 
| 10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠, | 10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм. | 
| 11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。 | 11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились. | 
| 12 這些人辦事忠誠 | 12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками. | 
| 13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便 | 15 Хелкия сказал секретарю Шафану:  | 
| 16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。 | 16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему:  | 
| 17 耶和華殿裏的錢 | 17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».  | 
| 18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。 | 18 Затем Шафан сказал царю Иосии:  | 
| 19  | 19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды. | 
| 20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說: | 20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии, | 
| 21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」 | 21 сказав:  | 
| 22  | 22  | 
| 23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說, | 23 Алдама сказала им:  | 
| 24 耶和華如此說:看哪 | 24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём. | 
| 25 因為他們離棄了 | 25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!” | 
| 26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話, | 26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь. | 
| 27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在神 | 27 | 
| 28 看哪 | 28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками.  Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”».  | 
| 29  | 29  | 
| 30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華 | 30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа. | 
| 31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言; | 31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему. | 
| 32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行神 | 32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки. | 
| 33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。 | 33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков. |