歷代志下

第34章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

2-я Летопись

Глава 34

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года.

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

3 В восьмой год своего царствования Иосия начал следовать Богу, Которому поклонялся Давид, его предок. Иосия был ещё молод, когда стал повиноваться Богу. В двенадцатый год своего царствования Иосия начал разрушать в Иудее и Иерусалиме высоты, столбы Ашеры и идолов, резных и отлитых из меди.

4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу.

5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства.

6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях.

7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим.

8 На восемнадцатый год царствования Иосии в Иудее он послал Шафана, сына Ацалии, градоначальника Маасею и летописца Иоаха, сына Иоахаза, заново отстроить и отремонтировать храм Господа, его Бога. Иосия приказал отремонтировать храм Господа, его Бога, чтобы он смог очистить Иудею и храм.

9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима.

10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм.

11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились.

12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками.

13

14 Левиты вынесли деньги, которые были собраны в храме Господа. Тогда священник Хелкия нашёл книгу Закона Господа, которая была дана через Моисея.

15 Хелкия сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в доме Господа!» Хелкия отдал книгу Шафану.

16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему: «Твои слуги делают всё, что ты приказал им сделать.

17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».

18 Затем Шафан сказал царю Иосии: «Священник Хелкия дал мне книгу», и начал читать эту книгу, встав перед царём.

19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды.

20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии,

21 сказав: «Пойдите и попросите Господа за меня и за людей, которые остались в Израиле и Иудее. Спросите о словах, записанных в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не подчинялись слову Господа. Они не подчинялись всем заповедям, предписанным в этой книге!»

22 Хелкия и приближённые царя отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тавкегафа, сына Хасры. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

23 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит тому человеку, который послал вас ко мне:

24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём.

25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”

26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

27

28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”». Хелкия и приближённые царя рассказали обо всём этом Иосии.

29 Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.

30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа.

31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.

32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки.

33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков.

歷代志下

第34章

2-я Летопись

Глава 34

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года.

2 他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

3 他作王第八年,尚且年幼,就尋求他祖大衛的神。到了十二年才潔淨猶大和耶路撒冷,除掉眾高邱[high places]樹叢[groves]、雕刻的像,和鑄造的像。

3 В восьмой год своего царствования Иосия начал следовать Богу, Которому поклонялся Давид, его предок. Иосия был ещё молод, когда стал повиноваться Богу. В двенадцатый год своего царствования Иосия начал разрушать в Иудее и Иерусалиме высоты, столбы Ашеры и идолов, резных и отлитых из меди.

4 眾人在他面前拆毀諸巴力[Baalim]的壇,砍下[cut dwn]壇上高高的眾像[images];又把樹叢[groves]和雕刻的像,並鑄造的像打碎成灰,撒在祭像之人[them that had sacrificed unto them]的墳上。

4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу.

5 將他們祭司的骸骨燒在壇上,潔淨了猶大和耶路撒冷;

5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства.

6 又在瑪拿西、以法蓮、西緬、拿弗他利各城,和四圍破壞之處,都這樣行;

6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях.

7 又拆毀祭壇,把樹叢[groves]和雕刻的像打碎成灰,砍斷以色列遍地所有的[images],就回耶路撒冷去了。

7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим.

8 約西亞王十八年,淨地淨殿之後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、城督[governor of the city]瑪西雅、約哈斯的兒子史官約亞去修理耶和華─他神的殿。

8 На восемнадцатый год царствования Иосии в Иудее он послал Шафана, сына Ацалии, градоначальника Маасею и летописца Иоаха, сына Иоахаза, заново отстроить и отремонтировать храм Господа, его Бога. Иосия приказал отремонтировать храм Господа, его Бога, чтобы он смог очистить Иудею и храм.

9 他們就去見大祭司希勒家,將奉到神殿的[money]交給他;這[money]是看守殿門的利未人從瑪拿西、以法蓮,和一切以色列剩下的人,以及猶大、便雅憫眾人收聚的[gathered]他們就回到耶路撒冷[and they returned to Jerusalem]

9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима.

10 又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,

10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм.

11 就是交給木匠、石匠,買鑿成的石頭和架木與棟梁,修猶大王所毀壞的殿。

11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились.

12 這些人辦事忠誠[faithfully],督工的是利未人米拉利的子孫雅哈、俄巴底;督催的是哥轄的子孫撒迦利亞、米書蘭;還有善於作樂的利未人。

12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками.

13 他們又監管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中也有作書記、作司事、作守門的。

13

14 他們將奉到耶和華殿的[money]運出來的時候,祭司希勒家得了[found]摩西所傳耶和華的律法書。

14 Левиты вынесли деньги, которые были собраны в храме Господа. Тогда священник Хелкия нашёл книгу Закона Господа, которая была дана через Моисея.

15 希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」便[And]將書遞給沙番。

15 Хелкия сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в доме Господа!» Хелкия отдал книгу Шафану.

16 沙番把書拿到王那裏,回覆王說:「凡交給僕人們辦的都辦理了。

16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему: «Твои слуги делают всё, что ты приказал им сделать.

17 耶和華殿裏的[money]倒出來,交給督工的和匠人的手裏了。」

17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».

18 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

18 Затем Шафан сказал царю Иосии: «Священник Хелкия дал мне книгу», и начал читать эту книгу, встав перед царём.

19 王聽見律法上的話,就撕裂衣服,

19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды.

20 吩咐希勒家與沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,和王的臣僕亞撒雅說:

20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии,

21 「你們去為我、為以色列和猶大剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」

21 сказав: «Пойдите и попросите Господа за меня и за людей, которые остались в Израиле и Иудее. Спросите о словах, записанных в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не подчинялись слову Господа. Они не подчинялись всем заповедям, предписанным в этой книге!»

22 於是,希勒家和王所派的眾人都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻,沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

22 Хелкия и приближённые царя отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тавкегафа, сына Хасры. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

23 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

23 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит тому человеку, который послал вас ко мне:

24 耶和華如此說:看哪[Behold],我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;

24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём.

25 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒如火倒在這地上,總不息滅。』

25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”

26 然而差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

27 就是聽見我指著這地和其上居民所說的話,你便心裏敬服,在[God]面前自己謙卑[humbledst thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我聽允了[heard]你。這是我─耶和華說的。

27

28 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”». Хелкия и приближённые царя рассказали обо всём этом Иосии.

29 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

29 Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.

30 王和猶大眾人,與耶路撒冷的居民,並祭司利未人,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華[of the LORD]殿裏所得的約書念給他們聽。

30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа.

31 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;

31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.

32 又使住耶路撒冷和便雅憫的人都服從這約。於是耶路撒冷的居民都遵行[God]─他們列祖之神的約。

32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки.

33 約西亞從以色列各處將一切可憎之物盡都除掉,使以色列境內的人都事奉耶和華─他們的神。約西亞在世的日子,就跟從耶和華─他們列祖的神,總不離開。

33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков.