約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.

約伯記

第15章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 15

1 提幔人以利法回答說:

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

2 Soll ein weiser2450 Mann so aufgeblasene7307 Worte1847 reden6030 und4390 seinen Bauch990 so blähen mit losen Reden6921?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

3 Du strafest mit Worten4405, die nicht taugen5532, und dein Reden1697 ist3276 kein nütze.

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

4 Du hast die Furcht3374 fahren lassen6565 und redest7881 zu verächtlich vor6440 GOtt410.

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

5 Denn deine Missetat5771 lehret deinen Mund6310 also, und hast977 erwählet eine schalkhafte Zunge3956.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

6 Dein Mund6310 wird dich verdammen7561, und nicht ich; deine Lippen8193 sollen dir antworten6030.

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

7 Bist du der erste7223 Mensch120 geboren3205? Bist du vor6440 allen Hügeln1389 empfangen2342?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

8 Hast8085 du Gottes433 heimlichen Rat5475 gehöret? und ist die Weisheit2451 selbst geringer1639 denn du?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

9 Was weißt3045 du995, das wir nicht wissen3045? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

10 Es sind Graue7867 und Alte3453 unter uns, die länger3524 gelebt3117 haben denn deine Väter1.

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

11 Sollten Gottes410 Tröstungen8575 so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein328 heimlich Stück1697 bei dir.

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

12 Was nimmt3947 dein Herz3820 vor5869? Was siehest du so stolz7335?

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

13 Was setzt sich7725 dein Mut7307 wider GOtt410, daß du solche Rede4405 aus3318 deinem Munde6310 lässest?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

14 Was ist ein Mensch582, daß er sollte rein2135 sein6663, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe802 geboren3205 ist?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

15 Siehe, unter seinen Heiligen6918 ist539 keiner ohne Tadel, und die Himmel8064 sind nicht rein2141 vor5869 ihm.

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

16 Wie viel mehr ein376 Mensch, der ein Greuel8581 und schnöde ist444, der Unrecht5766 säuft8354 wie Wasser4325.

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

17 Ich will dir‘s zeigen2331, höre mir zu8085; und will dir erzählen5608 was ich gesehen habe2372,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

18 was die Weisen2450 gesagt5046 haben, und ihren Vätern1 nicht verhohlen gewesen ist3582,

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

19 welchen allein das Land776 gegeben5414 ist, daß kein Fremder2114 durch sie8432 gehen5674 muß.

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

20 Der GOttlose7563 bebet sein Leben lang3117; und dem Tyrannen6184 ist die Zahl4557 seiner Jahre8141 verborgen6845.

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

21 Was er höret, das6963 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede7965 ist935, fürchtet er sich6343, der Verderber7703 komme;

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

22 glaubt539 nicht, daß er möge dem Unglück2822 entrinnen, und versiehet sich7725 immer des Schwerts2719.

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

23 Er zeucht hin und hernach Brot3899 und dünket ihn3027 immer, die Zeit3117 seines Unglücks2822 sei vorhanden.

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

24 Angst6862 und Not4691 schrecken1204 ihn und schlagen8630 ihn nieder als ein König4428 mit6264 einem Heer3593.

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

25 Denn er hat seine Hand3027 wider GOtt410 gestrecket und wider den Allmächtigen7706 sich5186 gesträubet.

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

26 Er7323 läuft mit dem Kopf6677 an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

27 Er brüstet sich3680 wie6440 ein fetter Wanst und6213 macht sich fett2459 und dick6371.

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

28 Er wird3582 aber wohnen7931 in verstörten Städten5892, da keine Häupter sind, sondern auf1004 einem Haufen1530 liegen.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

29 Er wird nicht reich6238 bleiben6965, und2428 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück4512 wird sich5186 nicht ausbreiten im Lande776.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

30 Unfall2822 wird nicht5493 von ihm lassen5493. Die Flamme7957 wird seine Zweige3127 verdorren3001 und durch den Odem7307 ihres Mundes6310 ihn wegfressen.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

31 Er wird nicht7723 bestehen, denn er ist539 in seinem eiteln7723 Dünkel betrogen8582, und eitel wird sein Lohn8545 werden.

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

32 Er wird ein Ende nehmen, wenn3117‘s ihm uneben ist4390, und sein Zweig3712 wird nicht3808 grünen7488.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

33 Er7993 wird abgerissen werden2554 wie eine unzeitige Traube1154 vom Weinstock1612, und wie ein Ölbaum2132 seine Blüte5328 abwirft.

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

34 Denn der Heuchler2611 Versammlung5712 wird einsam1565 bleiben, und das Feuer784 wird die Hütten168 fressen398, die Geschenke7810 nehmen.

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

35 Er gehet schwanger2029 mit Unglück5999 und gebiert3205 Mühe205, und ihr Bauch990 bringet Fehl.