| 創世記第49章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 | 
| 5  | 
| 6 我的魂 | 
| 7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 | 
| 8  | 
| 9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 | 
| 10 王權 | 
| 11 猶大把小驢捆 | 
| 12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 他以安居 | 
| 16  | 
| 17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 | 
| 24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; | 
| 25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 | 
| 26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 
| 31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 | 
| 32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 | 
| 33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 49 | 
| 1 Und Jakob | 
| 2 Kommt zuhauf | 
| 3 Ruben | 
| 4 Er fuhr leichtfertig | 
| 5 Die Brüder | 
| 6 Meine See LE | 
| 7 Verflucht | 
| 8 Juda | 
| 9 Juda | 
| 10 Es wird das Zepter | 
| 11 Er wird sein Füllen | 
| 12 Seine Augen | 
| 13 Sebulon | 
| 14 Isaschar | 
| 15 Und er sah | 
| 16 Dan | 
| 17 Dan | 
| 18 HErr | 
| 19 Gad | 
| 20 Von Asser | 
| 21 Naphthali | 
| 22 Joseph | 
| 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen | 
| 24 so bleibt | 
| 25 Von deines Vaters | 
| 26 Die | 
| 27 Benjamin | 
| 28 Das sind die zwölf Stämme | 
| 29 Und er gebot | 
| 30 in der zwiefachen | 
| 31 Daselbst haben sie Abraham | 
| 32 in dem Acker | 
| 33 Und da Jakob | 
| 創世記第49章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 49 | 
| 1  | 1 Und Jakob | 
| 2  | 2 Kommt zuhauf | 
| 3  | 3 Ruben | 
| 4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 | 4 Er fuhr leichtfertig | 
| 5  | 5 Die Brüder | 
| 6 我的魂 | 6 Meine See LE | 
| 7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 | 7 Verflucht | 
| 8  | 8 Juda | 
| 9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 | 9 Juda | 
| 10 王權 | 10 Es wird das Zepter | 
| 11 猶大把小驢捆 | 11 Er wird sein Füllen | 
| 12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 | 12 Seine Augen | 
| 13  | 13 Sebulon | 
| 14  | 14 Isaschar | 
| 15 他以安居 | 15 Und er sah | 
| 16  | 16 Dan | 
| 17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 | 17 Dan | 
| 18  | 18 HErr | 
| 19  | 19 Gad | 
| 20  | 20 Von Asser | 
| 21  | 21 Naphthali | 
| 22  | 22 Joseph | 
| 23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 | 23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen | 
| 24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; | 24 so bleibt | 
| 25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 | 25 Von deines Vaters | 
| 26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 | 26 Die | 
| 27  | 27 Benjamin | 
| 28  | 28 Das sind die zwölf Stämme | 
| 29  | 29 Und er gebot | 
| 30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 | 30 in der zwiefachen | 
| 31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 | 31 Daselbst haben sie Abraham | 
| 32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 | 32 in dem Acker | 
| 33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 | 33 Und da Jakob |