1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.
3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?
10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.
13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.
15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.
17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.
20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.
21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .
22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.
23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,
25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.
26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.
3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。
5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
6 我的魂[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]。
6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。
7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。
8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.
25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.
26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。
26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.