創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Бытие

Глава 49

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.

創世記

第49章

Бытие

Глава 49

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

1 Созвал Иаков сыновей своих и сказал: «Сойдитесь вкруг меня, я возвещу вам о том, что ждет вас в дни грядущие.

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

2 Собравшись вместе, сыны Иакова, послушайте, послушайте отца своего Израиля!

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

3 Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше!

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

4 Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

5 Симеон и Левий, одного духа братья! Орудия жестокости — мечи их.

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

6 В умыслах их не хочу быть участником и к сборищу их да не буду причтен — они в приступе гнева мужей убивают, из прихоти калечат быков.

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

7 Гнев их да будет проклят, ибо жесток он, и ярость их, ибо она беспощадна; разбросаю их среди сынов Иакова, рассею среди потомков Израиля.

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

8 Иуда, восхвалят тебя братья! Врагов своих ты в бегство обратишь, и сыновья отца твоего пред тобой в покорности склонятся.

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

9 Иуда — лев молодой, ты только что над своею добычей стоял, сын мой, и вот он уже потянулся и разлегся, как лев, как царь зверей, и кто посмеет его потревожить?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

10 Скипетр будет в руке Иуды и жезл повелителя — у ног его, пока не придет Тот, Кто покой принесет людям, Кому повиноваться будут народы.

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

11 Иуда осла своего к виноградной лозе привязывает и осленка — к лозе наилучшей. Одежды свои он в вине полощет, облачения свои — в крови гроздьев винограда.

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

12 Глаза его — вина темнее, белее молока — зубы его.

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

13 Завулон на морском берегу поселится, у него — безопасная гавань для кораблей, и Сидон у него совсем рядом.

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

14 Иссахар — это осел крепкий, что улегся меж загонами для скота.

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

15 Стоило ему увидеть пристанище хорошее и местность приятную, как он подставил спину свою под ношу и стал работать в уплату дани.

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

16 Дан будет суд вершить в народе своем как одно из колен Израиля.

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

17 Быть Дану змеей на дороге, аспидом на пути, что жалит коня в ногу, так что всадник его навзничь падает.

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

18 (В Тебе, ГОСПОДИ, спасение наше — на это и надеюсь я!)

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

19 Гад… Досаждать ему будут набеги грабителей, но всякий раз тем придется от него бегством спасаться.

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

20 У Асира хороша пища, и ее — в изобилии, лакомства его хоть к столу царскому поставляй.

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

21 Неффалим — лань он вольная, потомство производит он на свет превосходное.

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

22 Иосиф же — дерево молодое, плодоносное, у источника выросшее молодое древо плодоносное, ветви которого над стеной возвышаются.

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

23 Как бы яростно ни нападали на него лучники, с какой бы злобой ни пускали стрелы в него,

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

24 лук его остается упругим и руки его крепки силою Могущественного Бога Иакова, именем Пастыря, Твердыни Израиля,

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

25 Бога отца твоего — Он и впредь да поможет тебе! И Всесильный Бог да ниспошлет тебе Свои благословения, благословения, с неба изливающиеся, благословения, из глубин земных исходящие, благословения груди кормящей и чрева рождающего.

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

26 Благословения отца твоего превосходят благословения гор древних, щедрые дары холмов вечных; да будут они на голове Иосифа, на темени его, мужа, среди братьев его прославленного.

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

27 Вениамин — волк прожорливый, утром он с жадностью добычу свою глотает и вечером стремится урвать хоть часть другими похищенного».

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

28 Это все колена Израилевы, числом двенадцать; и это то, что сказал им отец, когда прощался с ними, давая каждому колену свое благословение.

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

29 И о своем погребении распорядился Иаков: «Пришло для меня время отойти к праотцам своим. Похороните меня рядом с отцами моими, в пещере, что на поле Эфрона-хетта.

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

30 Эта пещера на поле Махпела, на востоке от Мамре в Ханаане, на поле, которое Авраам купил у Эфрона-хетта для погребения.

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

31 Там похоронены Авраам и жена его Сарра, Исаак и жена его Ревекка, там похоронил я и Лию.

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

32 Поле и пещера на нем были куплены во владение у хеттов».

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

33 Закончив свое завещание сыновьям, Иаков положил ноги свои на постель и скончался, отошел к праотцам.