| 撒母耳記上第6章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 | 
| 3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 | 
| 4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 | 
| 5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 | 
| 6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? | 
| 7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 | 
| 8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 | 
| 9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 | 
| 10  | 
| 11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 | 
| 12 母牛 | 
| 13  | 
| 14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 | 
| 15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 | 
| 16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 | 
| 17  | 
| 18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 | 
| 19  | 
| 20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 | 
| 21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 6 | 
| 1 Also war die Lade | 
| 2 Und die Philister | 
| 3 Sie sprachen | 
| 4 Sie | 
| 5 So müsset ihr nun machen | 
| 6 Warum verstocket ihr euer Herz | 
| 7 So nehmet nun | 
| 8 Und nehmet die Lade | 
| 9 Und | 
| 10 Die Leute | 
| 11 Und legten | 
| 12 Und die Kühe | 
| 13 Die Beth-Semiter aber | 
| 14 Der Wagen | 
| 15 Die Leviten | 
| 16 Da aber die fünf | 
| 17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister | 
| 18 Und güldene Mäuse | 
| 19 Und etliche | 
| 20 Und die Leute | 
| 21 Und sie sandten Boten | 
| 撒母耳記上第6章 | Das erste Buch SamuelKapitel 6 | 
| 1  | 1 Also war die Lade | 
| 2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 | 2 Und die Philister | 
| 3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 | 3 Sie sprachen | 
| 4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 | 4 Sie | 
| 5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 | 5 So müsset ihr nun machen | 
| 6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? | 6 Warum verstocket ihr euer Herz | 
| 7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 | 7 So nehmet nun | 
| 8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 | 8 Und nehmet die Lade | 
| 9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 | 9 Und | 
| 10  | 10 Die Leute | 
| 11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 | 11 Und legten | 
| 12 母牛 | 12 Und die Kühe | 
| 13  | 13 Die Beth-Semiter aber | 
| 14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 | 14 Der Wagen | 
| 15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 | 15 Die Leviten | 
| 16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 | 16 Da aber die fünf | 
| 17  | 17 Dies sind aber die güldenen Ärse, die die Philister | 
| 18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 | 18 Und güldene Mäuse | 
| 19  | 19 Und etliche | 
| 20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 | 20 Und die Leute | 
| 21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 | 21 Und sie sandten Boten |