民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.

民數記

第24章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 24

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

1 Da nun Bileam1109 sah7200, daß es dem HErrn3068 gefiel2895, daß er Israel3478 segnete1288, ging1980 er nicht hin, wie6471 vormals, nach7125 den Zauberern, sondern richtete7896 sein Angesicht6440 stracks zu der Wüste4057,

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

2 hub auf5375 seine Augen5869 und sah7200 Israel3478, wie sie lagen7931 nach ihren Stämmen7626. Und der Geist7307 Gottes430 kam auf ihn1109.

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

3 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

4 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002, der des Allmächtigen7706 Offenbarung4236 siehet, dem die Augen5869 geöffnet1540 werden8085, wenn er5307 niederknieet:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

5 Wie fein sind2895 deine Hütten168, Jakob3290, und deine Wohnungen4908, Israel3478!

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

6 Wie sich5186 die Bäche5158 ausbreiten, wie die Gärten1593 an den Wassern5104, wie die Hütten, die der HErr3068 pflanzet5193, wie die Zedern730 an den Wassern4325.

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

7 Es wird Wasser4325 aus seinem Eimer1805 fließen5140, und sein Same2233 wird ein groß7227 Wasser4325 werden5375; sein König4428 wird höher werden denn Agag90, und sein Reich4438 wird sich erheben7311.

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

8 GOtt410 hat ihn aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns7214. Er wird8443 die Heiden1471, seine Verfolger6862, fressen398 und ihre Gebeine6106 zermalmen1633 und mit seinen Pfeilen2671 zerschmettern4272.

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

9 Er hat sich3766 niedergelegt wie ein Löwe738 und wie ein junger Löwe3833; wer will sich7901 wider ihn auflehnen6965? Gesegnet1288 sei1288, der dich segnet, und verflucht779, der dir flucht!

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

10 Da ergrimmete Balak im Zorn639 wider Bileam1109 und1111 schlug5606 die Hände3709 zusammen und1111 sprach559 zu ihm1109: Ich habe dich2734 gefordert, daß du1288 meinen Feinden341 fluchen6895 solltest; und siehe, du hast sie7121 nun dreimal7969 gesegnet1288.

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

11 Und nun3513 heb dich1272 an deinen Ort4725. Ich gedachte559, ich wollte dich4513 ehren3513; aber der HErr3068 hat dir die Ehre3513 verwehret.

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

12 Bileam1109 antwortete559 ihm: Habe1696 ich nicht auch zu deinen Boten4397 gesagt559, die du zu mir sandtest7971, und1111 gesprochen:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

13 Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silber3701 und1111 Gold2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch vor des HErrn3068 Wort6310 nicht über5674, Böses7451 oder Gutes zu tun6213 nach meinem Herzen3820, sondern was2896 der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich auch reden1696?

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk5971 ziehe1980, so komm3212, so will ich dir raten3289, was dies Volk5971 deinem Volk5971 tun6213 wird zur letzten319 Zeit3117.

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

15 Und er hub an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Es saget Bileam1109, der Sohn1121 Beors1160; es saget der Mann1397, dem die Augen5869 geöffnet sind8365;

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

16 es saget der Hörer göttlicher410 Rede5002 und der die Erkenntnis1847 hat8085 des Höchsten5945, der die Offenbarung4236 des Allmächtigen7706 siehet und dem die Augen5869 geöffnet werden1540, wenn er5307 niederknieet:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

17 Ich werde ihn sehen7200, aber jetzt nicht6965; ich werde ihn schauen7789, aber nicht von nahe7138. Es wird ein Stern3556 aus Jakob3290 aufgehen1869, und8352 ein Zepter7626 aus Israel3478 aufkommen und wird zerschmettern4272 die Fürsten6285 der Moabiter4124 und verstören6979 alle Kinder1121 Seths.

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

18 Edom123 wird er einnehmen3424, und6213 Seir8165 wird seinen Feinden341 unterworfen sein; Israel3478 aber wird Sieg2428 haben.

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

19 Aus Jakob3290 wird der Herrscher kommen7287 und umbringen6, was übrig ist8300 von den Städten5892.

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

20 Und da er sah7200 die Amalekiter6002, hub er an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Amalek, die ersten7225 unter den Heiden1471; aber zuletzt319 wirst du gar5703 umkommen8.

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

21 Und da er7760 sah7200 die Keniter7017, hub er an seinen Spruch4912 und sprach559: Fest386 ist5375 deine Wohnung4186, und hast dein Nest7064 in einen Felsen5553 gelegt.

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

22 Aber, o Kain7014, du wirst verbrannt werden1197, wenn518 Assur804 dich gefangen wegführen wird7617.

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

23 Und hub abermal an5375 seinen Spruch4912 und sprach559: Ach188, wer wird leben2421, wenn GOtt410 solches tun7760 wird?

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

24 Und Schiffe6716 aus3027 Chittim3794 werden verderben6031 den Assur804 und Eber5677; er aber wird auch5703 umkommen8.

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

25 Und1111 Bileam1109 machte sich auf6965 und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725; und Balak zog1980 seinen Weg1870.