民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

Числа

Глава 24

1 Валаам видя, что Господу угодно благословлять Израиля, не пошел, как прежде, для гадания, но обратился лицем своим к пустыне.

2 И взглянул Валаам очами своими и увидел Израиля, стоявшего станом по коленам своим, и был на нем Дух Божий.

3 И произнес он притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

4 Говорит слышащий слова Божий, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его:

5 Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

6 Расстилаются как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах.

7 Польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага Царь его и возвысится царство его.

8 Бог ведет их из Египта, он быстр, как буйвол, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

9 Преклонился, лежит, как лев, и как львица, кто возбудит его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул руками своими и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз.

11 Итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я и послам твоим, которых ты присылал ко мне:

13 Хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, и делать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить.

14 Итак, вот, я иду к народу своему; поди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

15 И произнес притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

16 Говорит слышащий слова Божий, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его.

17 Вижу его, но ныне еще нет; зрю его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.

19 Происшедший от Иакова овладеет, и погубит оставшихся в городе.

20 Потом, увидев Амалика, произнес притчу свою и сказал: первый из народов Амалик, но конец его гибель.

21 Потом, увидев Кенеев, произнес притчу свою и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

22 Но разорен будет Каин, и наконец Ассур уведет тебя в плен.

23 И [увидев Ога], произнес притчу свою и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24 Придут корабли от Киттима и смирят Ассура, и смирят Евера, и ему гибель!

25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак пошел своею дорогою.

民數記

第24章

Числа

Глава 24

1 巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。

1 Валаам видя, что Господу угодно благословлять Израиля, не пошел, как прежде, для гадания, но обратился лицем своим к пустыне.

2 巴蘭舉目,看見以色列[Israel]照著支派在帳棚[tents]居住;神的靈就臨到他身上。

2 И взглянул Валаам очами своими и увидел Израиля, стоявшего станом по коленам своим, и был на нем Дух Божий.

3 他便提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說,眼目睜開[open]的人說,

3 И произнес он притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

4 得聽神的言語,得見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

4 Говорит слышащий слова Божий, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его:

5 雅各啊,你的帳棚何等華美。以色列啊,你的帳幕何其華麗。

5 Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

6 如接連的山谷,如河旁的園子,如耶和華所栽的蘆薈[aloes]樹,如水邊的香柏木。

6 Расстилаются как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах.

7 他必把水從桶裏倒出[He shall pour the water out of his buckets];種子要撒在多水之處。他的王必超過亞甲;他的國必要振興。

7 Польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага Царь его и возвысится царство его.

8 神領他出埃及;他似乎有獨角獸[unicorn]之力。他要吞吃敵國,折斷他們的骨頭,用箭射透他們。

8 Бог ведет их из Египта, он быстр, как буйвол, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

9 他蹲如獅子[lion],臥如大獅[great lion],誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。

9 Преклонился, лежит, как лев, и как львица, кто возбудит его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

10 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。

10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул руками своими и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз.

11 如今你快逃到[flee]本地去吧。我想使你得大尊榮,不料[lo],耶和華卻阻止你不得尊榮。」

11 Итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

12 巴蘭對巴勒說:「我豈不是對你所差遣到我那裏的使者說:

12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я и послам твоим, которых ты присылал ко мне:

13 『巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我也不得越過耶和華的命,憑自己的心意行好行歹。耶和華說甚麼,我就要說甚麼?』」

13 Хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, и делать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить.

14看哪[behold],現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」

14 Итак, вот, я иду к народу своему; поди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

15 他就提起他的比喻[took up his parable]說:比珥的兒子巴蘭說:眼目睜開[open]的人說,

15 И произнес притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

16 得聽神的言語,明白至高者的意旨,看見全能者的異象,眼目睜開而魂遊象外[falling into a trance]的人說:

16 Говорит слышащий слова Божий, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его.

17 我看他卻不在現時;我望他卻不在近日。有星要出於雅各,有王權[Sceptre]要興於以色列,必打破摩押的四角,毀壞塞特[Sheth]之子。

17 Вижу его, но ныне еще нет; зрю его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

18 以東必被得為[Edom shall be a]基業,西珥也必為他仇敵所得[Seir also shall be a possession for his enemies];以色列必行事勇敢。

18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.

19 有一個出於雅各的,必掌大權;他要除滅城中的餘民。

19 Происшедший от Иакова овладеет, и погубит оставшихся в городе.

20 巴蘭觀看亞瑪力,就提起他的比喻[took up his parable]說:亞瑪力原為諸國之首,但他終必永遠滅亡[perish for ever]

20 Потом, увидев Амалика, произнес притчу свою и сказал: первый из народов Амалик, но конец его гибель.

21 巴蘭觀看基尼人,就提起他的比喻[took up his parable]說:你的住處本是堅固;你的窩巢作在岩穴中。

21 Потом, увидев Кенеев, произнес притчу свою и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

22 然而基尼必至衰微,直到亞述把你擄去。

22 Но разорен будет Каин, и наконец Ассур уведет тебя в плен.

23 巴蘭又提起他的比喻[took up his parable]說:哀哉。神行這事,誰能得活。

23 И [увидев Ога], произнес притчу свою и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24 必有人乘船從基提界而來,苦害亞述,苦害希伯;他也必至永遠滅亡[perish for ever]

24 Придут корабли от Киттима и смирят Ассура, и смирят Евера, и ему гибель!

25 於是巴蘭起來,回他本地去;巴勒也回去了。

25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак пошел своею дорогою.