民數記

第9章

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

民數記

第9章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

9 耶和華對摩西說:

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.