民數記

第9章

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

9 耶和華對摩西說:

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

Числа

Глава 9

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской5514 во второй8145 год8141 по исшествии3318 их из земли776 Египетской,4714 в первый7223 месяц,2320 говоря:559

2 пусть сыны1121 Израилевы3478 совершат6213 Пасху6453 в назначенное4150 для нее время:4150

3 в четырнадцатый7026240 день3117 сего месяца2320 вечером6153 совершите6213 ее в назначенное4150 для нее время,4150 по всем постановлениям2708 и по всем обрядам4941 ее совершите6213 ее.

4 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы совершили6213 Пасху.6453

5 И совершили6213 они Пасху6453 в первый7223 месяц, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером,6153 в пустыне4057 Синайской:5514 во всем, как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и поступили6213 сыны1121 Израилевы.3478

6 Были люди,582 которые были нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим,120 и не могли3201 совершить6213 Пасхи6453 в тот день;3117 и пришли7126 они к3942 Моисею4872 и Аарону175 в тот день,3117

7 и сказали559 ему те1992 люди:582 мы нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим;120 для чего нас лишать1639 того, чтобы мы принесли7126 приношение7133 Господу3068 в назначенное4150 время4150 среди8432 сынов1121 Израилевых?3478

8 И сказал559 им Моисей:4872 постойте,5975 я послушаю,8085 что повелит6680 о вас Господь.3068

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если кто376 из вас или из потомков1755 ваших будет нечист2931 от прикосновения к мертвому5315 телу,5315 или будет в дальней7350 дороге,1870 то и он должен совершить6213 Пасху6453 Господню;3068

11 в четырнадцатый7026240 день3117 второго8145 месяца2320 вечером6153 пусть таковые совершат6213 ее и с опресноками4682 и горькими4844 травами пусть едят398 ее;

12 и пусть не оставляют7604 от нее до утра1242 и костей6106 ее не сокрушают;7665 пусть совершат6213 ее по всем уставам2708 о Пасхе;6453

13 а кто376 чист2889 и не находится в дороге1870 и не2308 совершит6213 Пасхи,6453 — истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он не принес7126 приношения7133 Господу3068 в свое время:4150 понесет5375 на себе грех2399 человек376 тот;

14 если будет1481 жить1481 у вас пришелец,1616 то и он должен совершать6213 Пасху6453 Господню:3068 по уставу2708 о Пасхе6453 и по обряду4941 ее он должен совершить6213 ее; один259 устав2708 пусть будет у вас и для пришельца1616 и для туземца.249776

15 В тот день,3117 когда поставлена6965 была6965 скиния,4908 облако6051 покрыло3680 скинию4908168 откровения,5715 и с вечера6153 над скиниею4908 как бы огонь784 виден4758 был4758 до самого утра.1242

16 Так было и всегда:8548 облако6051 покрывало3680 ее днем и подобие4758 огня784 ночью.3915

17 И когда6310 облако6051 поднималось5927 от скинии,168 тогда310 сыны1121 Израилевы3478 отправлялись5265 в путь,5265 и на месте,4725 где останавливалось7931 облако,6051 там останавливались2583 станом2583 сыны1121 Израилевы.3478

18 По повелению6310 Господню3068 отправлялись5265 сыны1121 Израилевы3478 в путь,5265 и по повелению6310 Господню3068 останавливались:2583 во все то время,3117 когда облако6051 стояло7931 над скиниею,4908 и они стояли;2583

19 и если облако6051 долгое7227 время3117 было748 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 следовали8104 этому указанию4931 Господа3068 и не отправлялись;5265

20 иногда3426 же облако6051 немного4557 времени3117 было над скиниею:4908 они по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь;5265

21 иногда3426 облако6051 стояло только от вечера6153 до утра,1242 и поутру1242 поднималось5927 облако,6051 тогда и они отправлялись;5265 или день3119 и ночь3915 стояло облако,6051 и когда поднималось,5927 и они тогда отправлялись;5265

22 или, если два3117 дня,3117 или месяц,2320 или несколько дней3117 стояло7487931 облако6051 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 стояли2583 и не отправлялись5265 в путь;5265 а когда оно поднималось,5927 тогда отправлялись;5265

23 по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь:5265 следовали8104 указанию4931 Господню3068 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

民數記

第9章

Числа

Глава 9

1 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野曉諭[spake unto]摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской5514 во второй8145 год8141 по исшествии3318 их из земли776 Египетской,4714 в первый7223 месяц,2320 говоря:559

2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,

2 пусть сыны1121 Израилевы3478 совершат6213 Пасху6453 в назначенное4150 для нее время:4150

3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」

3 в четырнадцатый7026240 день3117 сего месяца2320 вечером6153 совершите6213 ее в назначенное4150 для нее время,4150 по всем постановлениям2708 и по всем обрядам4941 ее совершите6213 ее.

4 於是摩西告訴[spake unto]以色列人守逾越節。

4 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы совершили6213 Пасху.6453

5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。

5 И совершили6213 они Пасху6453 в первый7223 месяц, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером,6153 в пустыне4057 Синайской:5514 во всем, как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и поступили6213 сыны1121 Израилевы.3478

6 有幾個人因死屍而染了污穢[defiled by],不能在那日守逾越節。當日他們到摩西、亞倫面前,

6 Были люди,582 которые были нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим,120 и не могли3201 совершить6213 Пасхи6453 в тот день;3117 и пришли7126 они к3942 Моисею4872 и Аарону175 в тот день,3117

7 說:「我們雖因死屍而染了污穢[defiled by],為何被阻止、不得同以色列人在所定的日期獻耶和華的供物呢?」

7 и сказали559 ему те1992 люди:582 мы нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим;120 для чего нас лишать1639 того, чтобы мы принесли7126 приношение7133 Господу3068 в назначенное4150 время4150 среди8432 сынов1121 Израилевых?3478

8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」

8 И сказал559 им Моисей:4872 постойте,5975 я послушаю,8085 что повелит6680 о вас Господь.3068

9 耶和華對摩西說:

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。

10 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если кто376 из вас или из потомков1755 ваших будет нечист2931 от прикосновения к мертвому5315 телу,5315 или будет в дальней7350 дороге,1870 то и он должен совершить6213 Пасху6453 Господню;3068

11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。

11 в четырнадцатый7026240 день3117 второго8145 месяца2320 вечером6153 пусть таковые совершат6213 ее и с опресноками4682 и горькими4844 травами пусть едят398 ее;

12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。

12 и пусть не оставляют7604 от нее до утра1242 и костей6106 ее не сокрушают;7665 пусть совершат6213 ее по всем уставам2708 о Пасхе;6453

13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。

13 а кто376 чист2889 и не находится в дороге1870 и не2308 совершит6213 Пасхи,6453 — истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он не принес7126 приношения7133 Господу3068 в свое время:4150 понесет5375 на себе грех2399 человек376 тот;

14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人[stranger],是本地人,同歸一例。」

14 если будет1481 жить1481 у вас пришелец,1616 то и он должен совершать6213 Пасху6453 Господню:3068 по уставу2708 о Пасхе6453 и по обряду4941 ее он должен совершить6213 ее; один259 устав2708 пусть будет у вас и для пришельца1616 и для туземца.249776

15 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是作證[testimony]的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。

15 В тот день,3117 когда поставлена6965 была6965 скиния,4908 облако6051 покрыло3680 скинию4908168 откровения,5715 и с вечера6153 над скиниею4908 как бы огонь784 виден4758 был4758 до самого утра.1242

16 常是這樣,雲彩在日間[by day]遮蓋帳幕,夜間形狀如火。

16 Так было и всегда:8548 облако6051 покрывало3680 ее днем и подобие4758 огня784 ночью.3915

17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。

17 И когда6310 облако6051 поднималось5927 от скинии,168 тогда310 сыны1121 Израилевы3478 отправлялись5265 в путь,5265 и на месте,4725 где останавливалось7931 облако,6051 там останавливались2583 станом2583 сыны1121 Израилевы.3478

18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。

18 По повелению6310 Господню3068 отправлялись5265 сыны1121 Израилевы3478 в путь,5265 и по повелению6310 Господню3068 останавливались:2583 во все то время,3117 когда облако6051 стояло7931 над скиниею,4908 и они стояли;2583

19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐[charge]的不起行。

19 и если облако6051 долгое7227 время3117 было748 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 следовали8104 этому указанию4931 Господа3068 и не отправлялись;5265

20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。

20 иногда3426 же облако6051 немного4557 времени3117 было над скиниею:4908 они по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь;5265

21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去[whether it was by day or by night that the cloud was taken up]的時候,他們就起行。

21 иногда3426 облако6051 стояло только от вечера6153 до утра,1242 и поутру1242 поднималось5927 облако,6051 тогда и они отправлялись;5265 или день3119 и ночь3915 стояло облако,6051 и когда поднималось,5927 и они тогда отправлялись;5265

22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。

22 или, если два3117 дня,3117 или месяц,2320 или несколько дней3117 стояло7487931 облако6051 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 стояли2583 и не отправлялись5265 в путь;5265 а когда оно поднималось,5927 тогда отправлялись;5265

23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。

23 по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь:5265 следовали8104 указанию4931 Господню3068 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872