民數記第9章 |
1 |
2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節, |
3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」 |
4 於是摩西告訴 |
5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。 |
6 有幾個人因死屍而染了污穢 |
7 說:「我們雖因死屍而染了污穢 |
8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。 |
11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。 |
12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。 |
13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。 |
14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人 |
15 |
16 常是這樣,雲彩在日間 |
17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。 |
18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。 |
19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐 |
20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。 |
21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去 |
22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。 |
23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
2 |
3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху. |
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
6 |
7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых? |
8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь, |
9 |
10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню. |
11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами. |
12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе. |
13 |
14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли. |
15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра. |
16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью. |
17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы. |
18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли. |
19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись. |
20 |
21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись. |
22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись. |
23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея |
民數記第9章 |
ЧислаГлава 9 |
1 |
1 |
2 「以色列人應當在所定的日期守逾越節, |
2 |
3 就是本月十四日黃昏的時候,你們要在所定的日期守這節,要按這節的律例典章而守。」 |
3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. |
4 於是摩西告訴 |
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху. |
5 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。 |
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. |
6 有幾個人因死屍而染了污穢 |
6 |
7 說:「我們雖因死屍而染了污穢 |
7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых? |
8 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」 |
8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь, |
9 |
9 |
10 「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。 |
10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню. |
11 他們要在二月十四日黃昏的時候,守逾越節。要用無酵餅與苦菜,和逾越節的羊羔同吃。 |
11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами. |
12 一點不可留到早晨;羊羔的骨頭一根也不可折斷。他們要照逾越節的一切律例而守。 |
12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе. |
13 那潔淨而不行路的人若推辭不守逾越節,那人要從民中剪除;因為他在所定的日期不獻耶和華的供物,應該擔當他的罪。 |
13 |
14 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是外人 |
14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли. |
15 |
15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра. |
16 常是這樣,雲彩在日間 |
16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью. |
17 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。 |
17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы. |
18 以色列人遵耶和華的吩咐起行,也遵耶和華的吩咐安營。雲彩在帳幕上停住幾時,他們就住營幾時。 |
18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли. |
19 雲彩在帳幕上停留許多日子,以色列人就守耶和華所囑咐 |
19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись. |
20 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。 |
20 |
21 有時從晚上到早晨,有這雲彩在帳幕上;早晨雲彩收上去,他們就起行。或晝或夜雲彩收上去 |
21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись. |
22 雲彩停留在帳幕上,無論是兩天,是一月,是一年,以色列人就住營不起行;但雲彩收上去,他們就起行。 |
22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись. |
23 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。 |
23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея |