列王紀下

第18章

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.

列王紀下

第18章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 18

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

1 Im dritten7969 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478, ward4427 König4428 Hiskia2396, der Sohn1121 Ahas271 des Königs Judas.

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

2 Und war fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Abi21, eine Tochter1323 Sacharjas2148.

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 Und6213 tat, was dem HErrn3068 wohlgefiel, wie sein5869 Vater1 David1732.

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

4 Er tat5493 ab die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete die Haine842 aus und zerstieß3807 die eherne5178 Schlange5175, die Mose4872 gemacht3772 hatte6213; denn bis zu der Zeit3117 hatten ihr die Kinder1121 Israel3478 geräuchert6999, und man hieß7121 sie Nehusthan5180.

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

5 Er vertrauete dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, daß nach310 ihm seinesgleichen nicht war unter6440 allen Königen4428 Judas, noch vor ihm gewesen.

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

6 Er5493 hing1692 dem HErrn3068 an und310 wich nicht hinten von ihm ab und hielt8104 seine Gebote4687, die der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

7 Und5647 der HErr3068 war mit ihm; und wo er auszog3318, handelte er klüglich7919. Dazu ward er abtrünnig4775 vom Könige4428 zu Assyrien804 und war ihm nicht untertan.

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

8 Er schlug5221 auch die Philister6430 bis gen Gasa und ihre Grenze1366, von den Schlössern an bis an die festen4013 Städte5892.

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

9 Im vierten7243 Jahr8141 Hiskias2396, des Königs4428 Judas (das war1121 das siebente7637 Jahr8141 Hoseas1954, des Sohns Elas425, des Königs4428 Israels3478), da zog5927 Salmanesser, der König4428 zu Assyrien804, herauf wider Samaria8111 und belagerte sie6696;

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

10 und gewann3920 sie nach7097 dreien7969 Jahren8141, im sechsten8337 Jahr8141 Hiskias2396; das ist, im neunten8672 Jahr8141 Hoseas1954, des Königs4428 Israels3478, da3920 ward Samaria8111 gewonnen.

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

11 Und der König4428 zu Assyrien804 führete Israel3478 weg1540 gen Assyrien804 und setzte sie5148 zu Halah2477 und Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in die Städte5892 der Meder4074,

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

12 darum daß sie nicht gehorchet hatten8085 der Stimme6963 des HErrn3068, ihres Gottes430, und übergangen hatten5674 seinen Bund1285 und alles, was Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680; der hatten8085 sie keinem gehorchet noch getan6213.

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

13 Im vierzehnten Jahr8141 aber des Königs4428 Hiskia2396 zog5927 herauf Sanherib5576, der König4428 zu Assyrien804, wider alle festen1219 Städte6240 Judas und5892 nahm sie8610 ein.

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

14 Da sandte Hiskia2396, der König4428 Judas, zum Könige von Assyrien804 gen Lachis3923 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe5375 mich versündiget, kehre um7725 von mir; was du mir auflegest, will ich tragen2398. Da legte5414 der König von Assyrien804 auf Hiskia2396, dem Könige Judas, dreihundert7969 Zentner3603 Silbers3701 und dreißig7970 Zentner3603 Goldes2091.

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

15 Also gab5414 Hiskia2396 all das Silber3701, das im Hause1004 des HErrn3068 und4428 in den Schätzen214 des Königshauses funden ward4672.

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

16 Zur selbigen Zeit6256 zerbrach7112 Hiskia2396, der König4428 Judas, die Türen1817 am Tempel1964 des HErrn3068 und die Bleche547, die er selbst hatte überziehen6823 lassen, und gab5414 sie dem Könige4428 von Assyrien804.

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

17 Und5975 der König4428 von Assyrien804 sandte7971 Tharthan8661 und den Erzkämmerer7249 und den Rabsake von Lachis3923 zum Könige4428 Hiskia2396 mit großer3515 Macht2426 gen Jerusalem3389; und sie zogen935 herauf5927. Und da sie hinkamen935, hielten sie an der Wassergrube bei dem obern5945 Teich1295, der da liegt an der Straße4546 auf5927 dem Acker7704 des Walkmüllers3526.

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

18 Und1004 rief7121 dem Könige4428. Da kam heraus3318 zu ihnen2142 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler.

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

19 Und der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Lieber, sagt dem Könige Hiskia2396: So spricht559 der große1419 König4428, der König4428 von Assyrien804: Was ist das für ein Trotz986, darauf du559 dich982 verlässest?

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

20 Meinest du559, es1697 sei noch Rat6098 und8193 Macht1369 zu streiten4421? Worauf verlässest du denn nun dich982, daß du abtrünnig4775 von mir bist worden?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

21 Siehe, verlässest du982 dich982 auf diesen zerstoßenen7533 Rohrstab4938, auf Ägypten4714? welcher, so sich jemand drauf lehnet, wird er376 ihm in die Hand3709 gehen935 und sie durchbohren5344. Also ist Pharao6547, der König4428 in Ägypten4714, allen, die sich auf ihn verlassen5564.

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

22 Ob ihr aber wolltet zu mir sagen559: Wir verlassen uns982 auf6440 den HErrn3068, unsern GOtt430, ist‘s5493 denn nicht der, des Höhen1116 und Altäre4196 Hiskia2396 hat abgetan und gesagt559 zu Juda3063 und Jerusalem3389: Vor diesem Altar4196, der zu Jerusalem3389 ist, sollt ihr anbeten7812?

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

23 Nun gelobe meinem Herrn113, dem Könige4428 von Assyrien804; ich3201 will dir zweitausend505 Rosse5483 geben5414, daß du mögest Reiter7392 dazu geben5414.

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

24 Wie willst du denn bleiben vor dem geringsten6996 Herrn113, einem259 meines Herrn Untertanen, und5650 verlässest dich982 auf6440 Ägypten4714 um7725 der Wagen7393 und Reiter6571 willen?

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

25 Meinest du559 aber, ich sei ohne1107 den HErrn3068 heraufgezogen, daß ich diese Stätte4725 verderbete? Der HErr3068 hat5927 mich‘s geheißen: Zeuch hinauf5927 in dies Land776 und7843 verderbe7843 es!

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

26 Da sprach559 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, und Sebena und Joah3098 zum Erzschenken7262: Rede1696 mit deinen Knechten5650 auf syrisch762, denn wir verstehen es; und rede nicht mit uns8085 auf jüdisch3066 vor den Ohren241 des Volks5971, das auf der Mauer2346 ist1696.

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

27 Aber der Erzschenke7262 sprach559 zu ihnen: Hat1696 mich denn mein Herr113 zu deinem Herrn113 oder zu dir gesandt7971, daß ich solche Worte1697 rede? Ja zu den Männern582, die auf der Mauer2346 sitzen3427, daß sie7272 mit euch ihren eigenen Mist6675 fressen398 und ihren Harn saufen8354.

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

28 Also stund der Erzschenke7262 und rief7121 mit lauter1419 Stimme6963 auf5975 jüdisch3066; und redete1696 und sprach559: Höret8085 das Wort1697 des großen1419 Königs4428, des Königs4428 von Assyrien804!

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

29 So spricht559 der König4428: Laßt euch5377 Hiskia2396 nicht aufsetzen; denn er vermag3201 euch nicht zu erretten5337 von meiner Hand3027.

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

30 Und559 laßt euch Hiskia2396 nicht5337 vertrösten auf den HErrn3068, daß er saget Der HErr3068 wird uns982 erretten5337, und diese Stadt5892 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden!

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

31 Gehorchet Hiskia2396 nicht! Denn so4325 spricht559 der1612 König4428 von3318 Assyrien804: Nehmet an meine Gnade1293 und6213 kommet zu8085 mir heraus, so soll jedermann376 seines Weinstocks und376 seines Feigenbaums essen398 und376 seines Brunnens953 trinken8354,

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

32 bis ich komme und776 hole euch in ein Land776, das776 eurem Lande776 gleich ist935, da Korn1715, Most8492, Brot3899, Weinberge3754, Ölbäume2132, Öl3323 und776 Honig1706 innen ist3947; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben4191. Gehorchet Hiskia2396 nicht; denn er2421 verführet euch, daß er spricht559: Der HErr3068 wird uns8085 erretten5337.

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

33 Haben auch5337 die Götter430 der Heiden1471 ein376 jeglicher sein Land776 errettet von der Hand3027 des Königs4428 von Assyrien804?

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

34 Wo sind die Götter430 zu Hemath und Arphad? Wo sind die Götter430 zu Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755? Haben sie auch5337 Samaria8111 errettet von meiner Hand3027?

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

35 Wo ist ein GOtt430 unter aller Lande776 Göttern, die ihr Land776 haben5337 von meiner Hand3027 errettet, daß der HErr3068 sollte Jerusalem3389 von meiner Hand3027 erretten5337?

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

36 Das1697 Volk5971 aber schwieg2790 stille und antwortete6030 ihm nichts; denn der König4428 hatte geboten4687 und gesagt559: Antwortet6030 ihm nichts!

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

37 Da kam935 Eliakim, der Sohn1121 Hilkias2518, der Hofmeister, und1004 Sebena, der Schreiber5608, und Joah3098, der Sohn1121 Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia2396 mit zerrissenen7167 Kleidern899 und sagten5046 ihm an2142 die Worte1697 des Erzschenken7262.