列王紀下第18章 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
4 他廢去眾高邱 |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
11 亞述王將以色列 |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
13 |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
19 |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
23 現在你不如 |
24 若不然,你 |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
26 |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
28 |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
32 等我來領你們到一地 |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
36 |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
Четвёртая хроника царствГлава 18 |
1 |
2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии. |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. |
4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). . |
5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него. |
6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу. |
7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить. |
8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города. |
9 |
10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария. |
11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли. |
13 |
14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: |
15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. |
16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии. |
17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю. |
18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. |
19 Главный виночерпий сказал им: |
20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. |
22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“? |
23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? |
24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? |
25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». |
26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: |
27 Но главный виночерпий ответил: |
28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: |
29 Так говорит царь: |
30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. |
31 Не слушайте Езекию». |
32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“. |
33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? |
34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? |
35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» |
36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. |
37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |
列王紀下第18章 |
Четвёртая хроника царствГлава 18 |
1 |
1 |
2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。 |
2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии. |
3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。 |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. |
4 他廢去眾高邱 |
4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). . |
5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。 |
5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него. |
6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。 |
6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу. |
7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。 |
7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить. |
8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界 |
8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города. |
9 |
9 |
10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。 |
10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария. |
11 亞述王將以色列 |
11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. |
12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,並 |
12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли. |
13 |
13 |
14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。 |
14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии: |
15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。 |
15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. |
16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。 |
16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии. |
17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。 |
17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю. |
18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。 |
18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. |
19 |
19 Главный виночерпий сказал им: |
20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢? |
20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? |
21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。 |
21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. |
22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱 |
22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“? |
23 現在你不如 |
23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? |
24 若不然,你 |
24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? |
25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華對 |
25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». |
26 |
26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию: |
27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」 |
27 Но главный виночерпий ответил: |
28 |
28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски: |
29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。 |
29 Так говорит царь: |
30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』 |
30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. |
31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約 |
31 Не слушайте Езекию». |
32 等我來領你們到一地 |
32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“. |
33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢? |
33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? |
34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎? |
34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? |
35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」 |
35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» |
36 |
36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. |
37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。 |
37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |