列王紀下

第18章

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

2 Kings

Chapter 18

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262

列王紀下

第18章

2 Kings

Chapter 18

1 以色列王以拉的兒子何細亞第三年,猶大王亞哈斯的兒子希西家登基。

1 Now it came to pass1961 in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫亞比,是撒迦利雅的女兒。

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that834 David1732 his father1 did.6213

4 他廢去眾高邱[high places],毀壞眾像[images],砍下樹叢[groves],打碎摩西所造的銅蛇;因為到那些日子[those days],以色列人仍向銅蛇燒香;他稱銅蛇為尼護施坦[and he called it Nehushtan]

4 He1931 removed5493 853 the high places,1116 and broke7665 853 the images,4676 and cut down3772 853 the groves,842 and broke in pieces3807 the brazen5178 serpent5175 that834 Moses4872 had made:6213 for3588 unto5704 those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did1961 burn incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 希西家倚靠耶和華─以色列的神,在他前後的猶大列王中沒有一個及他的。

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was1961 none3808 like him3644 among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that834 were1961 before6440 him.

6 因為他專靠耶和華,總不離開,謹守耶和華所吩咐摩西的誡命。

6 For he cleaved1692 to the LORD,3068 and departed5493 not3808 from following4480 310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

7 耶和華與他同在,他無論往何處去盡都亨通。他背叛、不肯事奉亞述王。

7 And the LORD3068 was1961 with5973 him; and he prospered7919 whithersoever3605 834 he went forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.3808

8 希西家攻擊非利士人,直到迦薩,並迦薩的境界[borders],從瞭望樓到堅固城。

8 He1931 smote5221 853 the Philistines,6430 even unto5704 Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892

9 希西家王第四年,就是以色列王以拉的兒子何細亞第七年,亞述王撒縵以色上來圍困撒瑪利亞;

9 And it came to pass1961 in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1931 was the seventh7637 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came up5927 against5921 Samaria,8111 and besieged6696 5921 it.

10 過了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何細亞第九年,撒瑪利亞被攻取了。

10 And at the end4480 7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that1931 is the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 亞述王將以色列[Israel]擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑;

11 And the king4428 of Assyria804 did carry away1540 853 Israel3478 unto Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes: 4074

12 都因他們不聽從耶和華─他們神的話,違背他的約,[and]耶和華僕人摩西所吩咐的[commanded]一切[all]他們既不聽從[and would not hear them]也不遵行[nor do them]

12 Because5921 834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 853 his covenant,1285 and853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not3808 hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固城,將城攻取。

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come up5927 against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to413 the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from4480 5921 me: 853 that which834 thou puttest5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 unto5921 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。

15 And Hezekiah2396 gave5414 him853 all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。

16 At that1931 time6256 did Hezekiah2396 cut off7112 the gold from853 the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 亞述王從拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率領大軍往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上到耶路撒冷,就站在上池的水溝旁,在漂布地的大路上。

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 853 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rab-shakeh7262 from4480 Lachish3923 to413 king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went up5927 and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come up,5927 they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 他們呼叫王的時候,就有希勒家的兒子家宰以利雅敬,並書記舍伯那和亞薩的兒子史官約亞,出來見他們。

18 And when they had called7121 to413 the king,4428 there came out3318 to413 them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 拉伯沙基說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?

19 And Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Speak559 ye now4994 to413 Hezekiah,2396 Thus3541 saith559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 thou trustest?982

20 你說有打仗的計謀和能力,(我看不過是虛話,)你到底倚靠誰才背叛我呢?

20 Thou sayest,559 (but389 they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 dost thou trust,982 that3588 thou rebellest4775 against me?

21 看哪,你所倚靠的埃及是那壓傷的葦杖;人若靠這杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是這樣。

21 Now,6258 behold,2009 thou trustest982 upon5921 the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even upon5921 Egypt,4714 on5921 which834 if a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 unto all3605 that trust982 on5921 him.

22 你們若對我說:我們倚靠耶和華─我們的神,希西家豈不是將眾高邱[high places]和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在耶路撒冷這壇前敬拜嗎?

22 But if3588 ye say559 unto413 me, We trust982 in413 the LORD3068 our God:430 is not3808 that he,1931 whose834 853 high places1116 and whose altars4196 Hezekiah2396 hath taken away,5493 and hath said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 Ye shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 現在你不如[pray thee]把抵押給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。

23 Now6258 therefore, I pray thee,4994 give pledges6149 to854 my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 thee two thousand505 horses,5483 if518 thou be able3201 on thy part to set5414 riders7392 upon5921 them.

24 若不然,[thou]怎能使我主臣僕中最小的軍長轉面退去[turn away the face of]呢?你竟倚靠埃及的戰車馬兵嗎?

24 How349 then wilt thou turn away7725 853 the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put thy trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 現在我上來攻擊毀滅這地,豈沒有耶和華的意思嗎?耶和華[said to]我說:你上去攻擊毀滅這地吧。』」

25 Am I now6258 come up5927 without4480 1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to413 me, Go up5927 against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 希勒家的兒子以利雅敬和舍伯那,並約亞,對拉伯沙基說:「求你用敘利亞言語和僕人說話,因為我們懂得;不要用猶太言語和我們說話,達到城上百姓的耳中。」

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 unto413 Rab-shakeh,7262 Speak,1696 I pray thee,4994 to413 thy servants5650 in the Syrian language;762 for3588 we587 understand8085 it: and talk1696 not408 with5973 us in the Jews' language3066 in the ears241 of the people5971 that834 are on5921 the wall.2346

27 拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說嗎?」

27 But Rab-shakeh7262 said559 unto413 them, Hath my master113 sent7971 me to5921 thy master,113 and to413 thee, to speak1696 853 these428 words?1697 hath he not3808 sent me to5921 the men376 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 853 their own dung,6675 and drink8354 853 their own piss4325 7272 with5973 you?

28 於是拉伯沙基站著,用猶太言語大聲喊著說:「你們當聽亞述大王的話。

28 Then Rab-shakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews' language,3066 and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria: 804

29 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了;因他不能救你們脫離我的手。

29 Thus3541 saith559 the king,4428 Let not408 Hezekiah2396 deceive5377 you: for3588 he shall not3808 be able3201 to deliver5337 you out of his hand:4480 3027

30 也不要聽希西家使你們倚靠耶和華,說耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 853 in413 the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 5337 us, and853 this2063 city5892 shall not3808 be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 不要聽希西家的話。因亞述王如此說:『你們要送禮物來,與我立約[Make an agreement with me by a present],出來投降我,這樣[then],各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水;

31 Hearken8085 not408 to413 Hezekiah:2396 for3588 thus3541 saith559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with854 me by a present,1293 and come out3318 to413 me, and then eat398 ye every man376 of his own vine,1612 and every one376 of his fig tree,8384 and drink8354 ye every one376 the waters4325 of his cistern: 953

32 等我來領你們到一[land]與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死;希西家勸導你們,說:『耶和華必拯救我們。』你們不要聽他的話。

32 Until5704 I come935 and take you away3947 853 to413 a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that ye may live,2421 and not3808 die:4191 and hearken8085 not408 unto413 Hezekiah,2396 when3588 he persuadeth5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 列國的眾神有哪一個救他本國脫離亞述王的手呢?

33 Hath any376 of the gods430 of the nations1471 delivered at all5337 5337 853 his land776 out of the hand4480 3027 of the king4428 of Assyria?804

34 哈馬、亞珥拔的眾神在哪裏呢?西法瓦音、希拿、以瓦的眾神在哪裏呢?他們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 853 Samaria8111 out of mine hand?4480 3027

35 這些國的眾神有誰曾救自己的國脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that834 have delivered5337 853 their country776 out of mine hand,4480 3027 that3588 the LORD3068 should deliver5337 853 Jerusalem3389 out of mine hand?4480 3027

36 百姓[But]靜默不言,並不回答[him]一句;因為王曾吩咐說:「不要回答他。」

36 But the people5971 held their peace,2790 and answered6030 him not3808 a word:1697 for3588 the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.3808

37 當下,希勒家的兒子家宰以利雅敬和書記舍伯那,並亞薩的兒子史官約亞,都撕裂衣服,來到希西家那裏,將拉伯沙基的話告訴了他。

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to413 Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rab-shakeh.7262