列王紀下

第23章

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

列王紀下

第23章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 23

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.