列王紀下

第23章

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

4-я книга Царств

Глава 23

1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389

2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285

4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008

5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064

6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971

7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842

8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179

9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.

10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432

11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784

12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939

13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428

14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120

15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842

16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.

17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008

18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111

19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008

20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389

21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285

22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063

23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389

24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068

25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.

26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519

27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».

28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.

30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.

31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191

35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549

36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316

37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

列王紀下

第23章

4-я книга Царств

Глава 23

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

1 И послал7971 царь,4428 и собрали622 к нему всех старейшин2205 Иуды3063 и Иерусалима.3389

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

2 И пошел5927 царь4428 в дом1004 Господень,3068 и все Иудеи,3763063 и все жители3427 Иерусалима3389 с ним, и священники,3548 и пророки,5030 и весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и прочел7121 вслух241 их все слова1697 книги5612 завета,1285 найденной4672 в доме1004 Господнем.3068

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

3 Потом стал5975 царь4428 на возвышенное5982 место и заключил3772 пред3942 лицем3942 Господним3068 завет1285 — последовать3212310 Господу3068 и соблюдать8104 заповеди4687 Его и откровения5715 Его и уставы2708 Его от всего сердца3820 и от всей души,5315 чтобы выполнить6965 слова1697 завета1285 сего, написанные3789 в книге5612 сей. И весь народ5971 вступил5975 в завет.1285

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

4 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 первосвященнику14193548 и вторым4932 священникам3548 и стоящим8104 на8104 страже8104 у порога5592 вынести3318 из храма1964 Господня3068 все вещи,3627 сделанные6213 для Ваала1168 и для Астарты842 и для всего воинства6635 небесного,8064 и сжег8313 их за2351 Иерусалимом3389 в долине7709 Кедрон,6939 и велел прах6083 их отнести5375 в Вефиль.1008

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

5 И отставил7673 жрецов,3649 которых поставили5414 цари4428 Иудейские,3063 чтобы совершать6999 курения6999 на высотах1116 в городах5892 Иудейских3063 и окрестностях4524 Иерусалима,3389 — и которые кадили6999 Ваалу,1168 солнцу,8121 и луне,3394 и созвездиям,4208 и всему воинству6635 небесному;8064

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

6 и вынес3318 Астарту842 из дома1004 Господня3068 за2351 Иерусалим3389 к потоку5158 Кедрону,6939 и сжег8313 ее у потока5158 Кедрона,6939 и истер1854 ее в прах,6083 и бросил7993 прах6083 ее на кладбище6913 общенародное;11215971

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

7 и разрушил5422 домы1004 блудилищные,6945 которые были при храме1004 Господнем,3068 где женщины802 ткали707 одежды1004 для Астарты;842

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

8 и вывел935 всех жрецов3548 из городов5892 Иудейских,3063 и осквернил2930 высоты,1116 на которых совершали6999 курения6999 жрецы,3548 от Гевы1387 до Вирсавии,884 и разрушил5422 высоты1116 пред воротами,8179 — ту, которая у входа6607 в ворота8179 Иисуса3091 градоначальника,82695892 и ту, которая на левой8040 стороне у городских5892 ворот.8179

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

9 Впрочем жрецы3548 высот1116 не приносили5927 жертв на жертвеннике4196 Господнем3068 в Иерусалиме,3389 опресноки4682 же ели398 вместе8432 с братьями251 своими.

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

10 И осквернил2930 он Тофет,8612 что на долине1516 сыновей1121 Еннома,2011 чтобы никто376 не проводил5674 сына1121 своего и дочери1323 своей чрез огонь784 Молоху;4432

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

11 и отменил7673 коней,5483 которых ставили5414 цари4428 Иудейские3063 солнцу8121 пред входом935 в дом1004 Господень3068 близ комнат3957 Нефан-Мелеха5419 евнуха,5631 что в Фаруриме,6503 колесницы4818 же солнца8121 сжег8313 огнем.784

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

12 И жертвенники4196 на кровле1406 горницы5944 Ахазовой,271 которые сделали6213 цари4428 Иудейские,3063 и жертвенники,4196 которые сделал6213 Манассия4519 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068 разрушил5422 царь,4428 и низверг7323 оттуда, и бросил7993 прах6083 их в поток5158 Кедрон.6939

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

13 И высоты,1116 которые пред59216440 Иерусалимом,3389 направо3225 от Масличной4889 горы,2022 которые устроил1129 Соломон,8010 царь4428 Израилев,3478 Астарте,6253 мерзости8251 Сидонской,6722 и Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 и Милхому,4445 мерзости8441 Аммонитской,11215983 осквернил2930 царь;4428

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

14 и изломал7665 статуи,4676 и срубил3772 дубравы,842 и наполнил4390 место4725 их костями6106 человеческими.120

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

15 Также и жертвенник,4196 который в Вефиле,1008 высоту,1116 устроенную6213 Иеровоамом,3379 сыном1121 Наватовым,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 — также и жертвенник4196 тот и высоту1116 он разрушил,5422 и сжег8313 сию высоту,1116 стер1854 в прах,6083 и сжег8313 дубраву.842

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

16 И взглянул6437 Иосия2977 и увидел7200 могилы,6913 которые были там на горе,2022 и послал7971 и взял3947 кости6106 из могил,6913 и сжег8313 на жертвеннике,4196 и осквернил2930 его по слову1697 Господню,3068 которое провозгласил7121 человек376 Божий,430 предрекший7121 события1697 сии.

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

17 И сказал559 Иосия: что это1975 за памятник,6725 который я вижу?7200 И сказали559 ему жители582 города:5892 это могила6913 человека376 Божия,430 который приходил935 из Иудеи3063 и провозгласил7121 о том, что ты делаешь6213 над жертвенником4196 Вефильским.1008

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

18 И сказал559 он: оставьте3240 его в покое, никто не трогай5128 костей6106 его. И сохранили4422 кости6106 его и кости6106 пророка,5030 который приходил935 из Самарии.8111

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

19 Также и все капища1004 высот1116 в городах5892 Самарийских,8111 которые построили6213 цари4428 Израильские,3478 прогневляя3707 Господа, разрушил5493 Иосия,2977 и сделал6213 с ними то же, что сделал6213 в Вефиле;1008

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

20 и заколол2076 всех жрецов3548 высот,1116 которые там были, на жертвенниках,4196 и сожег8313 кости6106 человеческие120 на них, — и возвратился7725 в Иерусалим.3389

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

21 И повелел6680 царь4428 всему народу,5971 сказав:559 «совершите6213 пасху6453 Господу3068 Богу430 вашему, как написано3789 в сей книге5612 завета»,1285

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

22 потому что не была совершена6213 такая пасха6453 от дней3117 судей,8199 которые судили8199 Израиля,3478 и во все дни3117 царей4428 Израильских3478 и царей4428 Иудейских;3063

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

23 а в восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии2977 была6213 совершена6213 сия пасха6453 Господу3068 в Иерусалиме.3389

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

24 И вызывателей178 мертвых,178 и волшебников,3049 и терафимов,8655 и идолов,1544 и все мерзости,8251 которые появлялись7200 в земле776 Иудейской3063 и в Иерусалиме,3389 истребил1197 Иосия,2977 чтоб исполнить6965 слова1697 закона,8451 написанные3789 в книге,5612 которую нашел4672 Хелкия2518 священник3548 в доме1004 Господнем.3068

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

25 Подобного ему не было царя4428 прежде3942 его, который обратился7725 бы к Господу3068 всем сердцем3824 своим, и всею душею5315 своею, и всеми силами3966 своими, по всему закону8451 Моисееву;4872 и после310 него не восстал6965 подобный ему.

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

26 Однакож Господь3068 не отложил7725 великой1419 ярости2740 гнева639 Своего, какою воспылал2734 гнев639 Его на Иуду3063 за все оскорбления,3708 какими прогневал3707 Его Манассия.4519

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

27 И сказал559 Господь:3068 и Иуду3063 отрину5493 от лица6440 Моего, как отринул5493 Я Израиля,3478 и отвергну3988 город5892 сей Иерусалим,3389 который Я избрал,977 и дом,1004 о котором Я сказал:559 «будет имя8034 Мое там».

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

28 Прочее3499 об Иосии2977 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

29 Во дни3117 его пошел5927 фараон6547 Нехао,6549 царь4428 Египетский,4714 против царя4428 Ассирийского804 на реку5104 Евфрат.6578 И вышел3212 царь4428 Иосия2977 навстречу7125 ему, и тот умертвил4191 его в Мегиддоне,4023 когда увидел7200 его.

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

30 И рабы5650 его повезли7392 его мертвого4191 из Мегиддона,4023 и привезли935 его в Иерусалим,3389 и похоронили6912 его в гробнице6900 его. И взял3947 народ5971 земли776 Иоахаза,3059 сына1121 Иосиина,2977 и помазали4886 его и воцарили4427 его вместо отца1 его.

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

31 Двадцати6242 трех7969 лет8141 был Иоахаз,3059 когда воцарился,4427 и три7969 месяца2320 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хамуталь,2537 дочь1323 Иеремии,3414 из Ливны.3841

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

32 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

33 И задержал631 его фараон6547 Нехао6549 в Ривле,7247 в земле776 Емафской,2574 чтобы он не царствовал4427 в Иерусалиме,3389 — и наложил5414 пени6066 на землю776 сто3967 талантов3603 серебра3701 и талант3603 золота.2091

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

34 И воцарил4427 фараон6547 Нехао Елиакима,471 сына1121 Иосиина,2977 вместо Иосии,2977 отца1 его, и переменил5437 имя8034 его на Иоакима;3079 Иоахаза3059 же взял3947 и отвел935 в Египет,4714 где он и умер.4191

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

35 И серебро3701 и золото2091 давал5414 Иоаким3079 фараону;6547 он сделал6186 оценку6186 земле,776 чтобы давать5414 серебро3701 по приказанию6310 фараона;6547 от каждого376 из народа5971 земли,776 по оценке6187 своей, он взыскивал5065 серебро3701 и золото2091 для того, чтобы отдавать5414 фараону6547 Нехао.6549

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

36 Двадцати6242 пяти2568 лет8141 был Иоаким,3079 когда воцарился,4427 и одиннадцать2596240 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Зебудда,2080 дочь1323 Федаии,6305 из Румы.7316

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

37 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 во всем так, как делали6213 отцы1 его.