箴言

第21章

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 21

1 Des Königs4428 Herz3820 ist2654 in der Hand3027 des HErrn3068 wie Wasserbäche6388, und er neiget es, wohin er will.

2 Einen jeglichen376 dünkt sein5869 Weg1870 recht3477 sein; aber allein der HErr3068 macht die Herzen3826 gewiß.

3 Wohl und recht6666 tun6213 ist dem HErrn3068 lieber denn977 Opfer2077.

4 Hoffärtige7312 Augen5869 und stolzer7342 Mut3820 und die Leuchte5215 der GOttlosen7563 ist Sünde2403.

5 Die Anschläge4284 eines Endelichen bringen Überfluß4195; wer aber allzu jach ist213, wird mangeln4270.

6 Wer Schätze214 sammelt6467 mit Lügen8267, der5086 wird fehlen und fallen unter die den Tod4194 suchen1245.

7 Der GOttlosen7563 Rauben7701 wird sie schrecken; denn sie wollten nicht3985 tun6213, was recht4941 war.

8 Wer376 einen andern Weg1870 gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk6467 ist recht3477.

9 Es ist besser2896 wohnen3427 im Winkel6438 auf dem Dach1406, denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

10 Die See LE5315 des GOttlosen7563 wünschet Arges7451 und gönnet seinem5869 Nächsten7453 nichts.

11 Wenn der Spötter3887 gestraft6064 wird3947, so werden die Albernen weise2449; und wenn man einen Weisen2450 unterrichtet7919, so wird er vernünftig1847.

12 Der Gerechte6662 hält sich weislich7919 gegen des GOttlosen7563 Haus1004; aber die GOttlosen7563 denken nur Schaden7451 zu tun5557.

13 Wer seine Ohren241 verstopft331 vor dem Schreien2201 des Armen1800, der wird auch rufen7121 und nicht erhöret werden6030.

14 Eine heimliche5643 Gabe stillet den Zorn639 und ein Geschenk4976 im Schoß2436 den heftigen5794 Grimm2534.

15 Es ist dem Gerechten6662 eine Freude8057 zu tun6213, was recht4941 ist, aber eine Furcht4288 den Übeltätern6466.

16 Ein Mensch120, der vom Wege1870 der Klugheit7919 irret, der wird bleiben5117 in der Toten7496 Gemeine.

17 Wer gern in Wollust lebt157, wird mangeln4270; und376 wer Wein3196 und Öl8081 liebet157, wird nicht reich6238.

18 Der GOttlose7563 muß für den Gerechten6662 gegeben werden3724 und der Verächter898 für die Frommen3477.

19 Es ist besser2896 wohnen3427 im wüsten4057 Lande denn, bei einem zänkischen4079 und zornigen3708 Weibe802.

20 Im Hause5116 des Weisen2450 ist ein lieblicher2530 Schatz214 und Öl8081 aber ein Narr3684 verschlemmt1104 es.

21 Wer der Barmherzigkeit2617 und Güte nachjagt7291, der findet4672 das Leben2416, Barmherzigkeit und Ehre3519.

22 Ein Weiser2450 gewinnet die3381 Stadt5892 der Starken1368 und stürzet ihre Macht5797 durch ihre Sicherheit.

23 Wer seinen Mund6310 und Zunge3956 bewahret8104, der bewahret8104 seine See LE5315 vor Angst6869.

24 Der stolz2086 und6213 vermessen3093 ist2087, heißt8034 ein loser Mensch, der im Zorn5678 Stolz beweiset.

25 Der Faule6102 stirbt4191 über seinem Wünschen8378; denn seine Hände3027 wollen nichts3985 tun6213.

26 Er wünscht183 täglich3117; aber der Gerechte6662 gibt5414 und versagt nicht2820.

27 Der GOttlosen7563 Opfer2077 ist935 ein Greuel8441; denn sie werden in Sünden2154 geopfert.

28 Ein376 lügenhaftiger Zeuge5707 wird8085 umkommen6; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum5331 reden1696.

29 Der GOttlose7563 fährt mit6440 dem Kopf hindurch5810; aber wer376 fromm3477 ist, des Weg1870 wird995 bestehen3559.

30 Es hilft keine Weisheit2451, kein Verstand8394, kein Rat6098 wider den HErrn3068.

31 Rosse5483 werden zum Streittage3117 bereitet3559; aber der Sieg8668 kommt vom HErrn3068.

箴言

第21章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 21

1 王的心在耶和華手中,好像流水的河道[rivers of water]隨意流轉。

1 Des Königs4428 Herz3820 ist2654 in der Hand3027 des HErrn3068 wie Wasserbäche6388, und er neiget es, wohin er will.

2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。

2 Einen jeglichen376 dünkt sein5869 Weg1870 recht3477 sein; aber allein der HErr3068 macht die Herzen3826 gewiß.

3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。

3 Wohl und recht6666 tun6213 ist dem HErrn3068 lieber denn977 Opfer2077.

4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡[An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin]

4 Hoffärtige7312 Augen5869 und stolzer7342 Mut3820 und die Leuchte5215 der GOttlosen7563 ist Sünde2403.

5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都[but of every]缺乏。

5 Die Anschläge4284 eines Endelichen bringen Überfluß4195; wer aber allzu jach ist213, wird mangeln4270.

6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行[The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death]

6 Wer Schätze214 sammelt6467 mit Lügen8267, der5086 wird fehlen und fallen unter die den Tod4194 suchen1245.

7 惡人所搶奪的[robbery]必將自己掃除;因他們不肯按公平行事。

7 Der GOttlosen7563 Rauben7701 wird sie schrecken; denn sie wollten nicht3985 tun6213, was recht4941 war.

8 人的道路乖僻怪異[The way of man is froward and strange];至於純潔[pure]的人,他所[work]的乃是正確[right]

8 Wer376 einen andern Weg1870 gehet, der ist verkehrt; wer aber in seinem Befehl gehet, des Werk6467 ist recht3477.

9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

9 Es ist besser2896 wohnen3427 im Winkel6438 auf dem Dach1406, denn bei einem zänkischen4079 Weibe802 in einem Hause1004 beisammen2267.

10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅[favour]鄰居。

10 Die See LE5315 des GOttlosen7563 wünschet Arges7451 und gönnet seinem5869 Nächsten7453 nichts.

11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。

11 Wenn der Spötter3887 gestraft6064 wird3947, so werden die Albernen weise2449; und wenn man einen Weisen2450 unterrichtet7919, so wird er vernünftig1847.

12 義人憑智慧[wisely]思想惡人的家;神卻[but God]因惡人的惡[for their wickedness]傾倒惡人[wicked]

12 Der Gerechte6662 hält sich weislich7919 gegen des GOttlosen7563 Haus1004; aber die GOttlosen7563 denken nur Schaden7451 zu tun5557.

13 塞耳不聽窮人呼求[cry]的,他將來也必呼求[also shallcry][but]不蒙聽允[heard]

13 Wer seine Ohren241 verstopft331 vor dem Schreien2201 des Armen1800, der wird auch rufen7121 und nicht erhöret werden6030.

14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈[reward]止息暴怒。

14 Eine heimliche5643 Gabe stillet den Zorn639 und ein Geschenk4976 im Schoß2436 den heftigen5794 Grimm2534.

15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人[but destruction shall be to the workers of iniquity]

15 Es ist dem Gerechten6662 eine Freude8057 zu tun6213, was recht4941 ist, aber eine Furcht4288 den Übeltätern6466.

16 偏離[wandereth out]通達道路的,必住在死人[dead]的會中。

16 Ein Mensch120, der vom Wege1870 der Klugheit7919 irret, der wird bleiben5117 in der Toten7496 Gemeine.

17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。

17 Wer gern in Wollust lebt157, wird mangeln4270; und376 wer Wein3196 und Öl8081 liebet157, wird nicht reich6238.

18 惡人必作[shall be]義人的贖價,犯法的人[transgressor]代替正直人。

18 Der GOttlose7563 muß für den Gerechten6662 gegeben werden3724 und der Verächter898 für die Frommen3477.

19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。

19 Es ist besser2896 wohnen3427 im wüsten4057 Lande denn, bei einem zänkischen4079 und zornigen3708 Weibe802.

20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來[but]花盡[spendeth]

20 Im Hause5116 des Weisen2450 ist ein lieblicher2530 Schatz214 und Öl8081 aber ein Narr3684 verschlemmt1104 es.

21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。

21 Wer der Barmherzigkeit2617 und Güte nachjagt7291, der findet4672 das Leben2416, Barmherzigkeit und Ehre3519.

22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。

22 Ein Weiser2450 gewinnet die3381 Stadt5892 der Starken1368 und stürzet ihre Macht5797 durch ihre Sicherheit.

23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。

23 Wer seinen Mund6310 und Zunge3956 bewahret8104, der bewahret8104 seine See LE5315 vor Angst6869.

24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒[who dealeth in proud wrath]

24 Der stolz2086 und6213 vermessen3093 ist2087, heißt8034 ein loser Mensch, der im Zorn5678 Stolz beweiset.

25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。

25 Der Faule6102 stirbt4191 über seinem Wünschen8378; denn seine Hände3027 wollen nichts3985 tun6213.

26 有終日貪得無饜的;義人[but]施捨,[and]不吝惜。

26 Er wünscht183 täglich3117; aber der Gerechte6662 gibt5414 und versagt nicht2820.

27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢?

27 Der GOttlosen7563 Opfer2077 ist935 ein Greuel8441; denn sie werden in Sünden2154 geopfert.

28 作假見證的必滅亡;唯有細聽[heareth]而言的,其言長存。

28 Ein376 lügenhaftiger Zeuge5707 wird8085 umkommen6; aber wer gehorchet, den läßt man auch allezeit wiederum5331 reden1696.

29 惡人硬著臉面[hardeneth his face]至於正直人[as for the upright][he][but]指引他的道[directeth his way]

29 Der GOttlose7563 fährt mit6440 dem Kopf hindurch5810; aber wer376 fromm3477 ist, des Weg1870 wird995 bestehen3559.

30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華[There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD]

30 Es hilft keine Weisheit2451, kein Verstand8394, kein Rat6098 wider den HErrn3068.

31 馬是為打仗之日預備的;安穩[safety]乃在乎耶和華。

31 Rosse5483 werden zum Streittage3117 bereitet3559; aber der Sieg8668 kommt vom HErrn3068.