箴言第21章 |
1 |
2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。 |
3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。 |
4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡 |
5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都 |
6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行 |
7 惡人所搶奪的 |
8 人的道路乖僻怪異 |
9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 |
10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅 |
11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。 |
12 義人憑智慧 |
13 塞耳不聽窮人呼求 |
14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈 |
15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人 |
16 偏離 |
17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。 |
18 惡人必作 |
19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。 |
20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來卻 |
21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。 |
22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。 |
23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。 |
24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒 |
25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。 |
26 有終日貪得無饜的;義人卻 |
27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢? |
28 作假見證的必滅亡;唯有細聽 |
29 惡人硬著臉面 |
30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華 |
31 馬是為打仗之日預備的;安穩 |
ПриповiстiРозділ 21 |
1 |
2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. |
3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. |
4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. |
5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. |
6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. |
7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. |
8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. |
9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. |
10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. |
11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. |
12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. |
13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. |
14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. |
15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. |
16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. |
17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. |
18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. |
19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. |
20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. |
21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. |
22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. |
23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. |
24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. |
25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — |
26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. |
27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. |
28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. |
29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. |
30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. |
31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! |
箴言第21章 |
ПриповiстiРозділ 21 |
1 |
1 |
2 人所行的,在自己眼中都看為正;唯有耶和華衡量人心。 |
2 Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь. |
3 行仁義公平比獻祭更蒙耶和華悅納。 |
3 Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву. |
4 眼高心傲,並惡人耕地,皆為罪惡 |
4 Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх. |
5 殷勤籌劃的,足致豐裕;行事急躁的,卻都 |
5 Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток. |
6 以說謊之舌求財,乃取死之人反覆的妄行 |
6 Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти. |
7 惡人所搶奪的 |
7 Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть. |
8 人的道路乖僻怪異 |
8 Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин. |
9 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。 |
9 Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі. |
10 惡人的心樂人受禍;他眼並不喜悅 |
10 Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости. |
11 褻慢的人受刑罰,愚蒙的人就得智慧;智慧人受訓誨,便得知識。 |
11 Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває. |
12 義人憑智慧 |
12 До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла. |
13 塞耳不聽窮人呼求 |
13 Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді. |
14 暗中送的禮物挽回怒氣;懷中搋的餽贈 |
14 Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну. |
15 秉公行義使義人喜樂;唯敗壞必臨到作孽之人 |
15 Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх. |
16 偏離 |
16 Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине. |
17 愛宴樂的,必致窮乏;好酒,愛膏油的,必不富足。 |
17 Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є. |
18 惡人必作 |
18 Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого. |
19 寧可住在曠野,不與爭吵使氣的婦人同住。 |
19 Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою. |
20 智慧人家中積蓄寶物膏油;愚昧人隨得來卻 |
20 Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його. |
21 追求公義仁慈的,就尋得生命、公義,和尊榮。 |
21 Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу. |
22 智慧人爬上勇士的城牆,傾覆他所倚靠的堅壘。 |
22 До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує. |
23 謹守口與舌的,就保守自己免受災難。 |
23 Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха. |
24 心驕氣傲的人名叫褻慢,都是行事傲怒 |
24 Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством. |
25 懶惰人的心願將他殺害,因為他手不肯作工。 |
25 Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, — |
26 有終日貪得無饜的;義人卻 |
26 він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує. |
27 惡人的祭物是可憎的;何況他存惡意來獻呢? |
27 Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься. |
28 作假見證的必滅亡;唯有細聽 |
28 Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди. |
29 惡人硬著臉面 |
29 Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою. |
30 沒有智慧、聰明、謀略能以敵擋耶和華 |
30 Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа. |
31 馬是為打仗之日預備的;安穩 |
31 Приготовлений кінь на день бо́ю, але́ перемога від Господа! |