撒迦利亞書
第9章
|
Zechariah
Chapter 9
|
1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都必[shall be]仰望耶和華。
|
1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068
|
2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。
|
2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449
|
3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。
|
3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351
|
4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]。
|
4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784
|
5 亞實基倫必[shall]看見而[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful];她[her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。
|
5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427
|
6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。
|
6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430
|
7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他倒[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor];以革倫[Ekron]必如耶布斯人。
|
7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983
|
8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人必[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。
|
8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869
|
9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,又[and]騎著驢的駒子。
|
9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860
|
10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。
|
10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776
|
11 錫安哪,我藉[by]與你立約的血,也[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
|
11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325
|
12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;
|
12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;
|
13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,拿[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。
|
13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.
|
14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹號[trumpet],乘南方的旋風而行。
|
14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486
|
15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。
|
15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196
|
16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]。
|
16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127
|
17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]。
|
17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330
|