撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Zechariah

Chapter 9

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430

7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776

11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325

12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127

17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330

撒迦利亞書

第9章

Zechariah

Chapter 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 The burden4853 of the word1697 of the LORD3068 in the land776 of Hadrach,2317 and Damascus1834 shall be the rest4496 thereof: when3588 the eyes5869 of man,120 as of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 shall be toward the LORD.3068

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 And Hamath2574 also1571 shall border1379 thereby; Tyrus,6865 and Zidon,6721 though3588 it be very3966 wise.2449

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 And Tyrus6865 did build1129 herself a strong4692 hold,4692 and heaped6651 up silver3701 as the dust,6083 and fine gold2742 as the mire2916 of the streets.2351

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Behold,2009 the LORD136 will cast3423 her out, and he will smite5221 her power2428 in the sea;3220 and she shall be devoured398 with fire.784

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 Ashkelon831 shall see7200 it, and fear;3372 Gaza5804 also shall see it, and be very3966 sorrowful,2342 and Ekron;6138 for her expectation4007 shall be ashamed;954 and the king4428 shall perish6 from Gaza,5804 and Ashkelon831 shall not be inhabited.3427

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 And a bastard4464 shall dwell3427 in Ashdod,795 and I will cut3772 off the pride1347 of the Philistines.6430

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 And I will take5493 away5493 his blood1818 out of his mouth,6310 and his abominations8251 from between996 his teeth:8127 but he that remains,7604 even1571 he, shall be for our God,430 and he shall be as a governor441 in Judah,3063 and Ekron6138 as a Jebusite.2983

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 And I will encamp2583 about my house1004 because of the army,4675 because of him that passes5674 by, and because of him that returns:7725 and no3808 oppressor5065 shall pass5674 through them any more:5750 for now6258 have I seen7200 with my eyes.5869

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Rejoice1523 greatly,3966 O daughter1323 of Zion;6726 shout,7321 O daughter1323 of Jerusalem:3389 behold,2009 your King4428 comes935 to you: he is just,6662 and having salvation;3467 lowly,6041 and riding7392 on an ass,2543 and on a colt5895 the foal1121 of an ass.860

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 And I will cut3772 off the chariot7393 from Ephraim,669 and the horse5483 from Jerusalem,3389 and the battle4421 bow7198 shall be cut3772 off: and he shall speak1696 peace7965 to the heathen:1471 and his dominion4915 shall be from sea3220 even to sea,3220 and from the river5104 even to the ends657 of the earth.776

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 As for you also,1571 by the blood1818 of your covenant1285 I have sent7971 forth your prisoners615 out of the pit953 wherein is no3808 water.4325

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Turn7725 you to the strong1225 hold,1225 you prisoners615 of hope:8615 even1571 to day3117 do I declare5046 that I will render7725 double4932 to you;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 When3588 I have bent1869 Judah3063 for me, filled4390 the bow7198 with Ephraim,669 and raised5782 up your sons,1121 O Zion,6726 against5921 your sons,1121 O Greece,3120 and made7760 you as the sword2719 of a mighty1368 man.

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 And the LORD3068 shall be seen7200 over5921 them, and his arrow2671 shall go3318 forth3318 as the lightning:1300 and the LORD136 God3069 shall blow8628 the trumpet,7782 and shall go1980 with whirlwinds5591 of the south.8486

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 The LORD3068 of hosts6635 shall defend1598 them; and they shall devour,398 and subdue3533 with sling7050 stones;68 and they shall drink,8354 and make a noise6963 as through wine;3196 and they shall be filled4390 like bowls,4219 and as the corners2106 of the altar.4196

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 And the LORD3068 their God430 shall save3467 them in that day3117 as the flock6629 of his people:5971 for they shall be as the stones68 of a crown,5145 lifted5264 up as an ensign5264 on his land.127

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 For how4100 great is his goodness,2898 and how4100 great is his beauty!3308 corn1715 shall make the young970 men cheerful,5107 and new8492 wine8492 the maids.1330