撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Предсказание. Землю Хадраха к ответу зовет ГОСПОДЬ и Дамаск вместе с нею (ведь око ГОСПОДА обращено на Сирию так же, как и на все колена Израилевы).

2 То же будет и с Хаматом, что граничит с Дамаском, и с Тиром, и с Сидоном то же случится, какими бы мудрыми они ни слыли.

3 Тир всяких укреплений себе понастроил, серебра собрал, что пыли, и золота — как грязи на улице.

4 Но всё отберет у Тира Владыка Господь, лишит его господства на море, сам город их сгорит в огне.

5 При виде этого исполнится страха Ашкелон, Газа сильно задрожит и Экрон в надеждах своих посрамлен будет! В Газе царя не станет, Ашкелон опустеет,

6 чужеземцы всякие заселят Ашдод. «С гордых филистимлян Я спесь собью.

7 Очищу их рты от пищи кровавой, из зубов их мерзости вырву (и оставшиеся из них в живых уверуют в Бога нашего); они будут жить, как один из родов иудейских, и жители Экрона — как евусеи.

8 Стан Свой разобью Я у Храма Моего, буду защищать его от всех приходящих врагов. Ни один угнетатель не посмеет тогда напасть на него, ибо глаз Я с него не сведу».

9 Веселись от души, дочь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима! Смотри, идет к тебе Царь твой, праведный, дарующий спасение и кроткий, восседает Он на осле, молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей.

10 «Отниму колесницы у Ефрема, Иерусалим лишу его конницы, и всякий лук боевой сломаю». Мир провозгласит Он для всех народов, владычество Его будет от моря и до моря, от реки Евфрат и до края земли.

11 «А что до тебя, то пленников твоих спасу, вытащу их из ямы безводной ради крови, пролитой при заключении Союза, Завета с тобою.

12 Возвращайтесь к своей твердыне, все, кто жил надеждой в плену! Заверяю вас ныне: всё возмещу вам вдвое!

13 Согну Иуду, как лук, вместо стрелы на тетиву Ефрема положу, и против сынов твоих, Греция, подниму твоих сынов, Сион, и буду сражаться ими, как мечом воителя».

14 Явится в выси небесной ГОСПОДЬ, стрелы Его будут сверкать, как молнии. Затрубит Владыка ГОСПОДЬ в рог и начнет шествие Свое в вихрях юга!

15 Щитом для них будет ГОСПОДЬ Воинств, а они превозмогать, попирать будут пращников, с ревом на них набросятся, будто вином опьяненные; и прольется большая кровь, и насытятся, словно чаша храмовая переполненная, из которой окропляют углы у жертвенника.

16 В тот День ГОСПОДЬ, их Бог, спасет их, спасет Он Свой народ как паству Свою; как самоцветы в венце, будут искриться и сверкать они на Его земле.

17 Как хороши они и как прекрасны будут! Юноши наполнятся силой, как зерно наливается, девушки — как вино молодое.

撒迦利亞書

第9章

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 Предсказание. Землю Хадраха к ответу зовет ГОСПОДЬ и Дамаск вместе с нею (ведь око ГОСПОДА обращено на Сирию так же, как и на все колена Израилевы).

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 То же будет и с Хаматом, что граничит с Дамаском, и с Тиром, и с Сидоном то же случится, какими бы мудрыми они ни слыли.

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 Тир всяких укреплений себе понастроил, серебра собрал, что пыли, и золота — как грязи на улице.

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Но всё отберет у Тира Владыка Господь, лишит его господства на море, сам город их сгорит в огне.

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 При виде этого исполнится страха Ашкелон, Газа сильно задрожит и Экрон в надеждах своих посрамлен будет! В Газе царя не станет, Ашкелон опустеет,

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 чужеземцы всякие заселят Ашдод. «С гордых филистимлян Я спесь собью.

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 Очищу их рты от пищи кровавой, из зубов их мерзости вырву (и оставшиеся из них в живых уверуют в Бога нашего); они будут жить, как один из родов иудейских, и жители Экрона — как евусеи.

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 Стан Свой разобью Я у Храма Моего, буду защищать его от всех приходящих врагов. Ни один угнетатель не посмеет тогда напасть на него, ибо глаз Я с него не сведу».

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Веселись от души, дочь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима! Смотри, идет к тебе Царь твой, праведный, дарующий спасение и кроткий, восседает Он на осле, молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей.

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 «Отниму колесницы у Ефрема, Иерусалим лишу его конницы, и всякий лук боевой сломаю». Мир провозгласит Он для всех народов, владычество Его будет от моря и до моря, от реки Евфрат и до края земли.

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 «А что до тебя, то пленников твоих спасу, вытащу их из ямы безводной ради крови, пролитой при заключении Союза, Завета с тобою.

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Возвращайтесь к своей твердыне, все, кто жил надеждой в плену! Заверяю вас ныне: всё возмещу вам вдвое!

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 Согну Иуду, как лук, вместо стрелы на тетиву Ефрема положу, и против сынов твоих, Греция, подниму твоих сынов, Сион, и буду сражаться ими, как мечом воителя».

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 Явится в выси небесной ГОСПОДЬ, стрелы Его будут сверкать, как молнии. Затрубит Владыка ГОСПОДЬ в рог и начнет шествие Свое в вихрях юга!

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 Щитом для них будет ГОСПОДЬ Воинств, а они превозмогать, попирать будут пращников, с ревом на них набросятся, будто вином опьяненные; и прольется большая кровь, и насытятся, словно чаша храмовая переполненная, из которой окропляют углы у жертвенника.

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 В тот День ГОСПОДЬ, их Бог, спасет их, спасет Он Свой народ как паству Свою; как самоцветы в венце, будут искриться и сверкать они на Его земле.

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 Как хороши они и как прекрасны будут! Юноши наполнятся силой, как зерно наливается, девушки — как вино молодое.