以弗所書
第1章
|
Ephesians
Chapter 1
|
1 奉神旨意,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,並[and]在基督耶穌裏有忠心的人;
|
1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 to the saints40 which3588 are at1722 Ephesus,2181 and to the faithful4103 in Christ5547 Jesus:2424
|
2 願恩典[Grace]、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們。
|
2 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神。他在基督裏曾賜給我們天上一切[all]屬靈的福氣:
|
3 Blessed2128 be the God2316 and Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who3588 has blessed2127 us with all3956 spiritual4152 blessings2129 in heavenly2032 places in Christ:5547
|
4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏[in love]在他面前成為聖潔,無可指摘[without blame];
|
4 According2531 as he has chosen1586 us in him before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we should be holy40 and without299 blame299 before2714 him in love:26
|
5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女[children]的名分,
|
5 Having predestinated4309 us to the adoption5206 of children5206 by Jesus2424 Christ5547 to himself,848 according2596 to the good pleasure2107 of his will,2307
|
6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納[made us accepted]的。
|
6 To the praise1868 of the glory1391 of his grace,5485 wherein1722 3757 he has made5487 us accepted5487 in the beloved.25
|
7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過[sins]得以饒恕[forgiveness],乃是照他豐富的恩典。
|
7 In whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his blood,129 the forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the riches4149 of his grace;5485
|
8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
|
8 Wherein3757 he has abounded4052 toward1519 us in all3956 wisdom4678 and prudence;5428
|
9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,
|
9 Having made1107 known1107 to us the mystery3466 of his will,2307 according2596 to his good pleasure2107 which3739 he has purposed4388 in himself:848
|
10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。
|
10 That in the dispensation3622 of the fullness4138 of times2540 he might gather346 together346 in one all3956 things in Christ,5547 both5037 which3588 are in heaven,3772 and which3588 are on1909 earth;1093 even in him:
|
11 我們也在他裏面得了[obtained]基業;這原是那位隨己意行、作一切事[all things]的,照著他自己的[own]旨意所預定的,
|
11 In whom3739 also2532 we have2192 obtained2820 an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who works1754 all3956 things after2596 the counsel1012 of his own848 will:2307
|
12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督[trusted in christ]的人可以得著稱讚。
|
12 That we should be to the praise1868 of his glory,1391 who3588 first4276 trusted4276 in Christ.5547
|
13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
|
13 In whom3739 you also2532 trusted, after that you heard191 the word4487 of truth,225 the gospel2098 of your5216 salvation:4991 in whom3739 also2532 after that you believed,4100 you were sealed4972 with that holy40 Spirit4151 of promise,1860
|
14 這[Which]是我們得基業的憑據[earnest],直等到所買的產業[the purchased possession]被贖,使他的榮耀得著稱讚。
|
14 Which3739 is the earnest728 of our inheritance2817 until1519 the redemption629 of the purchased4047 possession,4047 to the praise1868 of his glory.1391
|
15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
|
15 Why1223 5124 I also,2504 after I heard191 of your5209 faith4102 in the Lord2962 Jesus,2424 and love26 to all3956 the saints,40
|
16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們,
|
16 Cease3973 not to give thanks2168 for you, making4160 mention3417 of you in my prayers;4335
|
17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,
|
17 That the God2316 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of glory,1391 may give1325 to you the spirit4151 of wisdom4678 and revelation602 in the knowledge1922 of him:
|
18 並且照明你們悟性[understanding]的眼睛;使你們知道他的恩召有何等盼望[hope],他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀,
|
18 The eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that you may know1492 what5101 is the hope1680 of his calling,2821 and what5101 the riches4149 of the glory1391 of his inheritance2817 in the saints,40
|
19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,
|
19 And what5101 is the exceeding5235 greatness3174 of his power1411 to us-ward1519 5209 who3588 believe,4100 according2596 to the working1753 of his mighty2479 power,2904
|
20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
|
20 Which3739 he worked1754 in Christ,5547 when he raised1453 him from the dead,3498 and set2523 him at1722 his own848 right1188 hand in the heavenly2032 places,
|
21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
|
21 Far5231 above5231 all3956 principality,746 and power,1849 and might,1411 and dominion,2963 and every3956 name3686 that is named,3687 not only3440 in this3588 world,165 but also2532 in that which is to come:3195
|
22 又將一切[all things]服在他的腳下,使他為教會作一切[all things]之首。
|
22 And has put5293 all3956 things under5259 his feet,4228 and gave1325 him to be the head2776 over5228 all3956 things to the church,1577
|
23 教會是他的身體,是那充滿一切[all]者所充滿的。
|
23 Which3748 is his body,4983 the fullness4138 of him that fills4137 all3956 in all.3956
|