| 以弗所書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 | 
| 5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 | 
| 6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 | 
| 7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 | 
| 8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; | 
| 9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, | 
| 10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 | 
| 11 我們也在他裏面得了 | 
| 12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 | 
| 13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 | 
| 14 這 | 
| 15  | 
| 16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, | 
| 17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, | 
| 18 並且照明你們悟性 | 
| 19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, | 
| 20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, | 
| 21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 | 
| 22 又將一切 | 
| 23 教會是他的身體,是那充滿一切 | 
| До ефесянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! | 
| 3  | 
| 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, | 
| 5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, | 
| 6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, | 
| 7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, | 
| 8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, | 
| 9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, | 
| 10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. | 
| 11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, | 
| 12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. | 
| 13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, | 
| 14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! | 
| 15  | 
| 16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, | 
| 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, | 
| 18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, | 
| 19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, | 
| 20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, | 
| 21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. | 
| 22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, | 
| 23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! | 
| 以弗所書第1章 | До ефесянРозділ 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа! | 
| 3  | 3  | 
| 4 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們於愛裏 | 4 так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові, | 
| 5 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒女 | 5 призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї, | 
| 6 使他榮耀的恩典得著稱讚,這恩典是他在愛子裏使我們得蒙接納 | 6 на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім, | 
| 7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,罪過 | 7 що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його, | 
| 8 這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的; | 8 яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності, | 
| 9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, | 9 об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі, | 
| 10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裏面同歸於一。 | 10 для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі. | 
| 11 我們也在他裏面得了 | 11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї, | 
| 12 叫他的榮耀從我們這首先信靠基督 | 12 щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа. | 
| 13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。 | 13 У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці, | 
| 14 這 | 14 Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави! | 
| 15  | 15  | 
| 16 就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常提到你們, | 16 не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую, | 
| 17 求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他, | 17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його, | 
| 18 並且照明你們悟性 | 18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих, | 
| 19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大, | 19 і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його, | 
| 20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊, | 20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе, | 
| 21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。 | 21 вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому. | 
| 22 又將一切 | 22 І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви, | 
| 23 教會是他的身體,是那充滿一切 | 23 а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є! |