約書亞記

第17章

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

Joshua

Chapter 17

1 There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for he was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he was a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

2 There was also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

4 And they came7126 near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brothers.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brothers251 of their father.1

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other5676 side5676 Jordan;3383

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah,4366 that lies before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went1980 along on413 the right3225 hand3225 to the inhabitants3427 of Entappuah.5887

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

9 And the coast1366 descended3381 to the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north6828 side of the river,5158 and the outgoings8444 of it were at the sea:3220

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is his border;1366 and they met6293 together in Asher836 on the north,6828 and in Issachar3485 on the east.4217

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Bethshean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive3423 out the inhabitants of those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

13 Yet it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 the Canaanites3669 to tribute,4522 but did not utterly drive3423 them out.

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 to Joshua,3091 saying,559 Why4069 have you given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I am a great7227 people,5971 for as much5704 as the LORD3068 has blessed1288 me till now?5704

15 And Joshua3091 answered559 them, If518 you be a great7227 people,5971 then get5927 you up to the wood3293 country, and cut1254 down for yourself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for you.

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Bethshean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

17 And Joshua3091 spoke559 to the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 You are a great7227 people,5971 and have great1419 power:3581 you shall not have1961 one259 lot1486 only:

18 But the mountain2022 shall be yours; for it is a wood,3293 and you shall cut1254 it down: and the outgoings8444 of it shall be yours: for you shall drive3423 out the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they be strong.2389

約書亞記

第17章

Joshua

Chapter 17

1 瑪拿西因作過約瑟的長子;他的支派也得一籤之地[There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph];至於瑪拿西的長子基列之[father]瑪吉,因為他作過[he was]勇士,就得了基列和巴珊。

1 There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for he was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he was a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤[lot]分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯烈子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。

2 There was also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

3 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。

4 And they came7126 near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brothers.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brothers251 of their father.1

5 除了約旦河那邊[other side]的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西;

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other5676 side5676 Jordan;3383

6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

7 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往[right hand]到隱.他普亞居民之地。

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah,4366 that lies before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went1980 along on413 the right3225 hand3225 to the inhabitants3427 of Entappuah.5887

8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;

9 And the coast1366 descended3381 to the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north6828 side of the river,5158 and the outgoings8444 of it were at the sea:3220

10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is his border;1366 and they met6293 together in Asher836 on the north,6828 and in Issachar3485 on the east.4217

11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Bethshean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive3423 out the inhabitants of those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

13 Yet it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 the Canaanites3669 to tribute,4522 but did not utterly drive3423 them out.

14 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼僅將一[lot]一段之地分給我們為業呢?」

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 to Joshua,3091 saying,559 Why4069 have you given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I am a great7227 people,5971 for as much5704 as the LORD3068 has blessed1288 me till now?5704

15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人[giants]之地,在樹林中砍下[cut down]樹木。」

15 And Joshua3091 answered559 them, If518 you be a great7227 people,5971 then get5927 you up to the wood3293 country, and cut1254 down for yourself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for you.

16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地[valley]的迦南人,就是住伯.善和屬伯.善的鎮市,並住耶斯列谷地[valley]的人,都有鐵車。」

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Bethshean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一[lot]之地,

17 And Joshua3091 spoke559 to the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 You are a great7227 people,5971 and have great1419 power:3581 you shall not have1961 one259 lot1486 only:

18 [mountain]也要歸你;乃是[it is]樹林,你可以砍下[thou shalt cut it down]。靠近之地[and]必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」

18 But the mountain2022 shall be yours; for it is a wood,3293 and you shall cut1254 it down: and the outgoings8444 of it shall be yours: for you shall drive3423 out the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they be strong.2389