約書亞記第17章 |
1 |
2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤 |
3 |
4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。 |
5 除了約旦河那邊 |
6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。 |
7 |
8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。 |
9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止; |
10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。 |
11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。 |
12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。 |
13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
14 |
15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人 |
16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地 |
17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一籤 |
18 山 |
Иешуа, сын НунаГлава 17 |
1 |
2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам. |
3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. |
4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: |
5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли, |
6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы. |
7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха. |
8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.) |
9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря. |
10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке. |
11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями. |
12 |
13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: |
15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов. |
16 Потомки Юсуфа ответили: |
17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: |
18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните. |
約書亞記第17章 |
Иешуа, сын НунаГлава 17 |
1 |
1 |
2 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族擲籤 |
2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам. |
3 |
3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. |
4 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。 |
4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: |
5 除了約旦河那邊 |
5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли, |
6 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。 |
6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы. |
7 |
7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха. |
8 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。 |
8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.) |
9 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止; |
9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря. |
10 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。 |
10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке. |
11 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯.善和屬伯.善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱.多珥和屬隱.多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。 |
11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями. |
12 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。 |
12 |
13 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью. |
14 |
14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: |
15 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人 |
15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов. |
16 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住谷地 |
16 Потомки Юсуфа ответили: |
17 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一籤 |
17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: |
18 山 |
18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните. |