列王紀下

第23章

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

2 Kings

Chapter 23

1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389

2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285

4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008

5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064

6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971

7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842

8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892

9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251

10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432

11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784

12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939

13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930

14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120

15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842

16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697

17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008

18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111

19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008

20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389

21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285

22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063

23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389

24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068

25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.

26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.

27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.

30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478

31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091

34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033

35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549

36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316

37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

列王紀下

第23章

2 Kings

Chapter 23

1 王差遣人招聚猶大和耶路撒冷的眾長老來。

1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389

2 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。

2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

3 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言。眾民都服從這約。

3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285

4 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,並把門的,將那為巴力和樹叢[grove],並一切天象[all the host of heaven]所造的器皿,都從耶和華殿裏搬出來,在耶路撒冷外汲淪溪旁的田間燒了,把灰拿到伯.特利去。

4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008

5 從前猶大列王所立拜偶像的祭司,在猶大城邑的眾高邱[high places]和耶路撒冷的周圍燒香;現在王都廢去,又廢去向巴力和日、月、行星[planets],並一切天象[all the host of heaven]燒香的人。

5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064

6 又從耶和華殿裏將樹叢[grove]搬到耶路撒冷外汲淪溪邊焚燒,打碎成灰,將灰撒在平民的墳上;

6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971

7 又拆毀耶和華殿裏效法所多瑪人之人[sodomites]的屋子,就是婦女為樹叢[grove]織帳子的屋子。

7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842

8 並且從猶大的城邑帶眾祭司來,污穢祭司燒香的眾高邱[high places],從迦巴直到別.是巴,又拆毀在城門[in the entering in]眾高邱[high places],這眾高邱[high places]城督[governor of the city]約書亞門的入口[entering in of],進城門的左邊。

8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892

9 但是眾高邱[high places]的祭司不登耶路撒冷耶和華的壇,只在他們弟兄中間吃無酵餅。

9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251

10 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛;

10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432

11 又將猶大列王在耶和華殿入口[entering in]、太監拿單.米勒靠近郊野[suburbs]的屋子[by]、向日頭所獻的馬廢去,且用火焚燒日車。

11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784

12 猶大列王在亞哈斯樓頂上所築的壇和瑪拿西在耶和華殿兩院中所築的壇,王都拆毀打碎了,就把灰倒在汲淪溪中。

12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939

13 從前以色列王所羅門在耶路撒冷前、邪僻山右邊為西頓人可憎的神亞斯她錄、摩押人可憎的神基抹、亞捫人可憎的神米勒公所築的眾高邱[high places],王都污穢了。

13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930

14 又打碎眾像[images],砍下樹叢[groves],將人的骨頭充滿了那地方。

14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120

15 他將伯.特利的壇,[and]以色列[Israel]陷在罪裏、尼八的兒子耶羅波安所築的那壇,連壇帶高邱他都拆毀[both that altar and the high place he brake down],又焚燒高邱[burned the high place],打碎成灰,並焚燒了樹叢[grove]

15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842

16 約西亞回頭,看見山上的墳墓,就打發人將墳墓裏的骸骨取出來,燒在壇上,污穢了壇,正如從前神的人宣告[proclaimed]耶和華的話。

16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697

17 約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神的人從猶大來,預先說王現在向伯.特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」

17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008

18 約西亞說:「由他吧。不要挪移他的骸骨。」他們就不動他的骸骨,也不動從撒瑪利亞來那先知的骸骨。

18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111

19 從前以色列諸王在撒瑪利亞的城邑建築眾高邱[high places]的殿,惹動耶和華的怒氣,現在約西亞都廢去了,就如他在伯.特利所行的一般。

19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008

20 [he]又將眾高邱[high places]的祭司都殺在壇上,並在壇上燒人的骨頭,就回耶路撒冷去了。

20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389

21 王吩咐眾民說:「你們當照這約書上所寫的,向耶和華─你們的神守逾越節。」

21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285

22 自從士師治理以色列[Israel]和以色列王、猶大王的時候,直到如今,實在沒有守過這樣的逾越節;

22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063

23 只有約西亞王十八年在耶路撒冷向耶和華守這逾越節。

23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389

24 凡猶大國和耶路撒冷所有與靈使同工的[workers with familiar spirits]、行巫術的,與家中的[images]和偶像,並一切可憎之物,約西亞盡都除掉,成就了祭司希勒家在耶和華殿裏所得律法書上所寫的話。

24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068

25 在約西亞以前沒有王像他盡心、盡性、盡力地歸向耶和華,遵行摩西的一切律法;在他以後也沒有興起一個王像他。

25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.

26 然而,耶和華向猶大所發猛烈的怒氣仍不止息,是因瑪拿西諸事惹動他。

26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.

27 耶和華說:「我[also]必將猶大[Judah]從我[sight]前趕出,如同趕出以色列[Israel]一般,[and]必棄掉我從前所選擇的這城─耶路撒冷和我所說立我名的殿。」

27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033

28 約西亞其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

29 約西亞年間,埃及王法老.尼哥上到幼發拉底河攻擊亞述王;約西亞王去抵擋他。埃及王遇見約西亞在米吉多,就殺了他。

29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.

30 他的臣僕用車將他的屍首從米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的墳墓裏。國民膏約西亞的兒子約哈斯接續他父親作王。

30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478

31 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷作王三個月。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。

31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

32 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

33 法老.尼哥將約哈斯鎖禁在哈馬地的利比拉,不許他在耶路撒冷作王,又罰猶大國銀子一百他連得,金子一他連得。

33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091

34 法老.尼哥立約西亞的兒子以利雅敬接續他父親約西亞作王,給他改名叫約雅敬,卻將約哈斯帶到埃及,他就死在那裏。

34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033

35 約雅敬將金銀給法老;[but]遵著法老的命向國民徵[money][he]按著各人的力量派定,索要金銀,好給法老.尼哥。

35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549

36 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫西布大,是魯瑪人毗大雅的女兒。

36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316

37 約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213