約翰參書

第1章

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

3 John

Chapter 1

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686

約翰參書

第1章

3 John

Chapter 1

1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。

1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225

2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。

2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137

3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。

3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225

4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。

4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225

5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,

5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581

6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。

6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573

7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。

7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484

8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225

9 曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。

9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.

10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。

10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577

11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。

11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316

12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men]又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。

12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227

13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,

13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:

14我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。

14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686