約翰參書
第1章
|
3 John
Chapter 1
|
1 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中[in the truth]所愛的。
|
1 The elder4245 to the well beloved27 Gaius,1050 whom3739 I love25 in the truth.225
|
2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你[wish above all things that thou mayest]興盛,身體健壯,正如你的元魂[soul]興盛一樣。
|
2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all3956 things that you may prosper2137 and be in health,5198 even2531 as your soul5590 prospers.2137
|
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
|
3 For I rejoiced5463 greatly,3029 when the brothers80 came2064 and testified3140 of the truth225 that is in you, even2531 as you walk4043 in the truth.225
|
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
|
4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than to hear191 that my children5043 walk4043 in truth.225
|
5 親愛的兄弟啊,凡你向弟兄和客旅[to the brethren, and to strangers]所行的都是忠心的,
|
5 Beloved,27 you do4160 faithfully4103 whatever3739 1437 you do4160 to the brothers,80 and to strangers;3581
|
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式[after a godly sort]幫助他們往前行,這就好了。
|
6 Which3739 have2192 borne witness3140 of your charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if you bring4311 forward4311 on their journey after516 a godly516 2316 sort,516 you shall do4160 well:2573
|
7 因為[Because]他們是為他的[his]名出外,對於外邦人一無所取。
|
7 Because1063 that for his name's3686 sake they went1831 forth,1831 taking2983 nothing3367 of the Gentiles.1484
|
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。
|
8 We therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that we might be fellow helpers4904 to the truth.225
|
9 我曾寫信[wrote unto]給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
|
9 I wrote1125 to the church:1577 but Diotrephes,1361 who3588 loves5383 to have the preeminence5383 among1722 them, receives1926 us not.
|
10 所以我若去,我必回想[I will remember]他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。
|
10 Why,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his deeds2041 which he does,4160 prating5396 against5396 us with malicious4190 words:3056 and not content714 therewith,1909 5125 neither3777 does he himself846 receive1926 the brothers,80 and forbids2967 them that would,1014 and casts1544 them out of the church.1577
|
11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。
|
11 Beloved,27 follow3401 not that which is evil,2556 but that which is good.18 He that does15 good15 is of God:2316 but he that does2554 evil2554 has not seen3708 God.2316
|
12 低米丟行善,為眾人所稱讚[good report of all men],又為真理所稱許[and of the truth itself];就是我們也給他作見證,你們[ye]也知道我們的見證是真的。
|
12 Demetrius1216 has good report3140 of all3956 men, and of the truth225 itself:846 yes,1161 and we also2532 bear record;3140 and you know1492 that our record3141 is true.227
|
13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,
|
13 I had2192 many4183 things to write,1125 but I will2309 not with ink3188 and pen2563 write1125 to you:
|
14 但我信我會[I trust I shall]快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們[Our]眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
|
14 But I trust1679 I shall shortly2112 see1492 you, and we shall speak2980 face4750 to face.4750 Peace1515 be to you. Our friends5384 salute782 you. Greet782 the friends5384 by name.3686
|