| 約翰參書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 
| 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 
| 7 因為 | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 
| 9  | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 
| 11  | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 
| 13  | 
| 14 但我信我會 | 
| 3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. | 
| 4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. | 
| 5  | 
| 6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. | 
| 7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. | 
| 8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. | 
| 9  | 
| 10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! | 
| 11  | 
| 12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. | 
| 13  | 
| 14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. | 
| 約翰參書第1章 | 3-е Послание ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 | 3 Я возрадовался от всей души, когда некоторые из наших братьев пришли и засвидетельствовали о твоей преданности истине и о том, как неуклонно ты следуешь по пути истинному. | 
| 4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 | 4 Нет у меня большей радости, чем узнать, что мои дети следуют по пути истинному. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 | 6 Они свидетельствовали перед церковью о твоей любви. Пожалуйста, помоги им продолжить их путешествие, поступая угодно Богу. | 
| 7 因為 | 7 Они отправились в путь ради служения Христу и ничего не принимали от неверующих. | 
| 8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 | 8 И потому нам следует поддерживать таких людей, чтобы они стали нашими соратниками в служении истине. | 
| 9  | 9  | 
| 10 所以我若去,我必回想 | 10 Потому-то когда я приду, то расскажу о том, что он делает. Он клевещет на нас злобными словами, но и этого ему недостаточно. Он не оказывает гостеприимства нашим братьям, создаёт препятствия тем, кто хочет им помогать, и изгоняет их из церкви! | 
| 11  | 11  | 
| 12 低米丟行善,為眾人所稱讚 | 12 Все хорошо отзываются о Димитрии, и сама истина свидетельствует о нём. Мы также ручаемся за него, а ты знаешь, что наше свидетельство истинно. | 
| 13  | 13  | 
| 14 但我信我會 | 14 Я надеюсь вскоре увидеть тебя и лично поговорить с тобой. |